Париж, литературная столица мира

Мартовский номер «Иностранки» — тематический, тема его звучит так:  «Литературные столицы мира: Париж». Составитель номера — ученый и переводчик Екатерина Дмитриева предваряет выпуск беглым очерком многообразия ракурсов, под какими из века в век литература смотрела на Париж. А затем вы погружаетесь в мир французской столицы, и перед вашими глазами предстают картины Парижа: Париж фланирующий и ночной, Париж исчезающий и  подземный. Вы узнаете, что значит чувствовать себя парижанином, закружитесь в круговороте обитателей парижских улиц… Словом, номер очень интересный и насыщенный, а в условиях карантина и закрытия границ ещё и очень актуальный. С его помощью вы, не выходя из дома, совершите увлекательное путешествие, как в пространстве, так и во времени.

ПАРИЖ СКВОЗЬ ВЕКА

Авторов, говорящих о Париже, бросает из крайности в крайность.

Луи-Антуан Караччиоли (1719—1803): «…вы, жители Парижа, все, кто живет в столице, скажите, есть ли счастье, подобное вашему, когда… вы начинаете думать, что живете в самойочаровательной стране, самой образованной, в городе, который, есливыразиться кратко, один стоит целой империи, городе, где каждый имеет под рукой всевозможные произведения, все таланты, все искусства, все удовольствия, и гдеможно было бы испытать наивеличайшее счастье, если бы таковое вообще существовало на земле…» Перевод Екатерины Дмитриевой.

«Столица гнусная, люблю тебя!»— восклицает Шарль Бодлер (1821—1867), перевод Михаила Яснова.

«Париж, ось мирозданья»– утверждает Альфред де Виньи (1797—1863) в поэме «Париж. Воспарение»,

«Весь Париж без тебя оказался пустыней из праха и пыли…» – пишет Луи Арагон (1897—1982) в поэме «Нет мне Парижа без Эльзы…», фрагмент которой опубликован в нынешнем номере.

(Все три помянутые выше поэта переведены МихаиломиЯсновым)

Кубинец Гильермо Кабрера Инфанте (1929—2005),перевод с испанского и французского Татьяны Ильинской, в эссе с красноречивым названием «Прочитанный Париж» изрекает: «На самом деле этот город сотворил Ги де Мопассан».

«Знаете ли вы Париж?» Рэмона Кено (1903—1976). Перевод и вступление Анастасии Гладощук. Это, говорится во вступлении, было названием газетной рубрики Кено.«В течение почти двух лет…он задавал читателям три вопроса об истории, облике, именах и повседневной жизни города, на которые сам же давал ответы».

 КАРТИНЫ ПАРИЖА

Эта рубрика — своего рода путеводитель по Парижу на протяжении последних двухсот лет, гибрид литературы и краеведения.

Это и «Заставы и генгеты» Джеймса Руссо (1797—1849): царящие за городской стеной простонародные нравы, обычаи и вкусы. Перевод и вступление Веры Мильчиной.

И вид на Монмартрский холм в одноименном очерке Жерара де Нерваля (1808—1855) в переводе Елены Баевской.

А в зарисовке «Монпарнас 1910–1935» Леон-Поль Фарг (1876—1947) живописует легендарный артистический район. Перевод Марины Козловой.

Или фрагменты книги современного писателя и журналиста Пьера Марселя (р. 1952) «Парижские заметки» в переводе Гаянэ Арнульд-Исаакян. Речь идет о столичных достопримечательностях, в том числе и мрачных («Мост самоубийц»).

фЛАНИРУЮЩИЙ ПАРИЖ

Историк Арлетт Фарж в очерке «Жизнь парижской улицы в XVIII веке» показывает, какая реальность стоит за избитыми словосочетаниями «людской водоворот», «назойливый попрошайка», «перебранка возниц» и т. п. Перевод Елены Морозовой.

В очерке «Прохожие» Этьенн де Жуи (1764—1846) наблюдает за парижанами-пешеходами и, как ему кажется, видит их насквозь: «У большинства людей… сердце темно, но походка прозрачна…»

Диаметрально противоположного мнения насчет парижан придерживается другой наблюдатель – издатель и литератор П.-Ж. Сталь (1814—1886). Он, сказано о нем во вступлении к его очерку «Прохожие в Париже. Что такое прохожий», «настаивает на непонятности, непрозрачности парижской жизни…». Перевела и написала вступления к обоим очеркам Вера Мильчина.

В продолжение темы – «Фланер» Жюля Жанена (1804—1874) в переводе Галины Шумиловой. «По-настоящему фланируют только в Париже…» – повествование в такой безмятежной(фланирующей!) манере внезапно заканчивается готическим ужасом. Перевод Галины Шумиловой.

ЭТИКЕТ

Очерк «Новая теория завтрака» Оноре де Бальзака (1799—1850). Перевод и вступление Веры Мильчиной. Насмешка над очередным гастрономическим поветрием.

С французским классиком в рубрике соседствует американка Эдит Уортон (1862—1937). Фрагменты книги «Взгляд в прошлое» в переводе Анны Лысиковой. Салон как искусство.

ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ПАРИЖАНИНОМ

 Луи-Себастьян Мерсье (1740—1814). Два эссе из книги «Картины Парижа». Первое – «Чем парижанин отличается от жителя Лондона» – говорит о тщете «вековой ревности» и призывает к сближению двух великих культур, а второе – «Фат, фатовство» – высмеивает эту слабость:«Мишурный блеск, изящество в движениях, крупица ума и непомерная надменность…» Перевод Елены Морозовой.

Два очерка Альфонса Карра (1808—1890) из уже упоминавшейся книги «Бес в Париже». Вступление и перевод Веры Мильчиной. В одном из них – «О равенстве в Париже» – говорится о столичном навыке пускать пыль в глаза.

Далее – статья историков Клода Говара (р. 1942) и Алена Корбена (р. 1936), давшая название рубрике. В какой мере городское пространство осмысляется парижанином как свое и как сказывается причастность к Парижу на самосознании горожанина? Перевод Ирины Дмоховской.

И замыкает рубрику очерк блогера Оливье Маньи (1981) «Нарисуй мне парижанина» тоже в переводе Ирины Дмоховской. Несколько афористичных наблюдений, например:«Парижанин обладает одним несомненным талантом: в любых обстоятельствах он способен представить действительность в черном свете».

 ДЬЯВОЛЫ И ОТШЕЛЬНИКИ

Снова Этьенн де Жуи – на этот раз с очерком «Париж в разные часы дня» в переводе Гаянэ Арнульд-Исаакян. Круговорот обитателей парижских улиц с утра до ночи.

«Хромой бесенок, или Шуточный путеводитель по Парижу для иностранцев, составленный г-ном *** в 1823 году», перевод Ирины Волевич, стихи в переводе Михаила Яснова. Анекдоты в изначальном смысле слова, иногда фривольные.

 «Прибытие Наполеона в Париж», перевод Ирины Стаф. Фельетон, в котором Хромой бес показывает Наполеону Париж середины XIX века.

ПАРИЖСКИЙ ВЫМЫСЕЛ

Новелла Поля Морана (1888—1976) «Невинная дева в Париже» в переводе Натальи Мавлевич. Париж 20-х гг. ХХ века. Завсегдатая артистических оргий на одной из них внезапно обуревает большая любовь.

«Попытки исчерпания одного парижского места» Жоржа Перека (1936—1982) в переводе Валерия Кислова. Литературный эксперимент: повествователь перевоплощается в нечто наподобие камеры слежения, бесстрастно фиксируя хронику городской жизни на одной из столичных площадей.

УТОПИЯ И АНТИУТОПИЯ

Эссе «Новый город, или Париж сенсимонистов» Шарля Дюверье (1803—1866), идеолога сенсимонизма. Перевод Александры Васильковой. Поэма в прозе во славу идеального города будущего.

«Париж» с подзаголовком «Предисловие к Путеводителю» Виктора Гюго (1802—1885) в переводе Ирины Волевич. Пророчества о ХХ столетии – иногда проницательные, иногда, увы, совершенно ошибочные; Париж как средоточие и апофеоз европейской истории.

ПАРИЖ НОЧНОЙ

Рубрика «Париж ночной».  Ретиф де ля Бретонн (1734—1806) – «Парижские ночи, или Ночной наблюдатель». Герой и рассказчик исследует ночные злачные места, чтобы предупредить об опасности неискушенную молодость. Перевод Юлии Маричик-Сьоли.

Следом – поэт, прозаик и журналист Филипп Супо (1897—1990). «Последние ночи Парижа» в переводе Екатерины Дмитриевой.

Фантасмагория. 1928 год, парижская ночь, бредущие наобум рассказчик, проститутка, моряк и пес… Наутро оказывается, что герой стал очевидцем преступления.

ПАРИЖ ИСЧЕЗАЮЩИЙ

Рубрика начинается со стихотворения драматурга и поэта Алексиса Пирона (1689—1773) «Мадам де ***. По поводу ее бюста, выполненного в мраморе и напоминающего бюст Авроры» в переводе Михаила Яснова. Поэт XVIII века, в отличие от гордецов и оптимистов вроде В. Гюго, мрачно смотрит в будущее:

Чем станет наш Париж? Ни мостовым, ни стенам,
Ни окнам, ни дверям там больше места нет,
Покроется земля ковром травы бессменным,
И память о былом исчезнет нам вослед…

К такому же выводу приходит и Франсуа Бенуа Офман (1760—1828) в своей идиллии «Исчезнувший Париж» (перевод Михаила Яснова):

 Увы, от красоты живой
Ни тени не останется с годами.
Обломки порастут травой.
Могилы порастут цветами.

В продолжение рубрики – «Тайна Авраама-иудея» Робера Десноса (1900—1945) в переводе и со вступлением Анастасии Гладощук. Отрочество автора, подпавшее под гипнотическое обаяние средневековой мифологии.

И завершается рубрика импрессионистическим очерком «Неприметная поступь еретика» в переводе Екатерины Каневской из книги Жака Реда (р.1929) «Руины Парижа».

ПАРИЖ ПОДЗЕМНЫЙ

Эдгар Кине (1803—1875) – «Пантеон» в переводе Ирины Дмоховской. Эссе о том, как великая эпоха Французской революции преобразила церковь Св. Женевьевы в Пантеон – усыпальницу выдающихся людей Франции.

Далее – наброски «Античный Париж, катакомбы, разрушения, гибель Парижа» немецкого философа Вальтера Беньямина (1892—1940) в переводе с немецкого и французского Екатерины Дмитриевой.

НОТР-ДАМ

 «По ком звонит колокол» Сильвена Тессона (p. 1972), французского путешественника и журналиста (Из книги «Парижская богоматерь, о Царица скорби»). В переводе и со вступлением Ирины Дмоховской. Рассказ автора, как он оправлялся после тяжелой травмы, изо дня в день поднимаясь на знаменитый собор.

Адриан Гец (р.1966) – историк искусства и романист. Фрагменты книги «Святая дева человечества» в переводе Екатерины Дмитриевой. Автор надеется, что, несмотря на урон от пожара Нотр-Дама 2019 года, был в бедствии и прок:«…все эти тысячи изображений, которые увидел мир, стали, возможно,первым воскрешением его глубинного смысла и замысла».

.