Анонс журнала «Иностранная литература», 2020, №5
Щепан Твардох (р.1979) «Вечный Грюнвальд. Повесть вневременных лет»
Роман польского писателя и публициста в переводе Сергея Морейно. Конец XIV века, Краков. Герой – отверженный с рождения, поскольку он — плод мимолетной связи короля Казимира Великого и четырнадцатилетней горожанки, оказавшейся вследствие своего «падения» на самом дне общества. Ее сын, отщепенец, герой романа-притчи, наделен сверхъестественной способностью многократного умирания и воскрешения. События романа происходят то в Средневековье, то в недавнем прошлом, то в будущей цивилизации-муравейнике, где разумное существование проистекает в гигантских мыслящих лабораториях, работающих на соляном растворе, содержащем интеллект великих ученых (вспоминаются фантазии Владимира Сорокина).Окончание в следующем номере.
Юлия Бережко-Каминская Стихи из книги «Шепотом и во весь голос»
Стихи украинской поэтессы в переводе Аллы Мелентьевой.
Итамар Мозес (р. 1977) «Соискатели и – Бах»
Пьеса американского драматурга в переводе Татьяны Тульчинской. Буффонада во славу великого композитора.
Абель Мурсия (р. 1961) Не расстанешься – не встретишься»
Стихи испанского поэта и переводчика в переводе и со вступлением Ксении Дмитриевой и Александра Казачкова.
о детство
ты, состарившись, желтеешь
на наших фото
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГИД (1945-1945)
Эрскин Колдуэлл (1903–1987) «Москва под огнем. Военный дневник 1941 года»: Фрагменты книги в переводе Таисии Кравчук, вступление Ольги Пановой. Дневниковые записи американского журналиста отличает такой победительный тон, будто это не немцы оказались уже через месяц после начала войны на подступах к Москве, и Красная армия подходит к Берлину. Кроме того, бросается в глаза виртуозное отечественное умение морочить иностранцу голову: «…меня угощали дома у одного украинского колхозника. За столом сидели двенадцать человек, и когда обед кончился, оставшейся еды хватило бы, чтобы накормить еще столько же голодных ртов». Или вот: «“Еврейское население уходит отовсюду, куда приходят немцы…» Комментарии излишни.
Джакомо Дебенедетти (1901–1967) «16 октября 1943»
Очерк итальянца в переводе Асель Гильман. День облавы в римском гетто и отправки на смерть более тысячи римлян-евреев
Микши Фене (1877–1972) «Страна, которой больше нет»
Отрывки из дневника 1944–1945 гг. венгерского писателя и политика в переводе и со вступлением Оксаны Якименко. Хроника жизни вне закона в оккупированном немцами городе, и первые дни освобождения Будапешта советскими войсками.
Пьера Паоло Пазолини (1922–1975) Стихи
Стихи итальянского кинорежиссера и писателя в переводе Марии Уминской.
NB
«Счастливый конец – лишь начало пути…»
Стихи израильских поэтов. Йегуда Амихай (1924 – 2000), Дан Пагис (1930–1986), Ашер Райх (р. 1937), Натан Вассерман (р. 1962). Перевод с иврита и вступление Александра Бараша.
Я думаю, что жить — это тяжелая работа,
как Иаков служил, чтобы получить себе в жены Рахиль,
семь лет, и еще семь, и еще семью семь — я работал,
чтобы получить свою жизнь, как возлюбленную Рахиль,
и получить свою смерть, как возлюбленную Рахиль.
ИЗ КЛАССИКИ XX ВЕКА
Рикардо Гуиральдес (1886–1927) Стихи из книги «Стеклянный колокольчик»
Стихи аргентинца в переводе с испанского Павла Алешина. Во вступлении переводчик уподобляет своего, увы, неизвестного в России автора «второстепенным» на иностранный взгляд Жуковскому и Батюшкову.
ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ
Марк Твен (1835–1910) «Поездка с воспитателем»
Рассказ о человеке, обуянном «страстью к исправлению мелких общественных зол». Перевод Виктора Голышева.
ВОЗВРАЩАЯСЬ К НАПЕЧАТАННОМУ
«Техники многожизния: метафизический кинематограф Миленко Ерговича» В статье литературный критик и журналист Ольга Балла делится своими соображениями о творчестве хорватского автора.
НИЧЕГО СМЕШНОГО
Стефано Бенни «Брат банкомат»
С подзаголовком «Трагикомическая история» в переводе Валерия Николаева. Банкомат вступает в сговор с клиентом.