Друзья, свежий номер «Иностранки» ждет вас в читальном зале! Читайте в январском выпуске журнала:
Жан Эшноз (1947) «Секретная миссия»
Роман французского автора в переводе Ирины Волевич. Авантюрный шпионский роман с лихо закрученным сюжетом и вкраплениями остроумной литературной игры, пародирующей приемы массовой культуры. Немного напоминает «Бульварное чтиво» Тарантино.
Шамса Лангеруди (1950) Стихотворения
Стихи иранского автора, перевод с персидского и вступление Гургена Барнеца.
Буря все унесла,
Кроме тени —
Той самой,
Что опиралась на камень.
В МАЛОМ ЖАНРЕ
Христос Хоменидис (1966) «Мария»
Рассказ греческого прозаика и эссеиста в переводе Анны Ковалевой. Вариация на евангельскую тему.
Эвелио Росеро (1958) «В незавязанных ботинках»
Рассказ колумбийца в переводе с испанского Ольги Кулагиной. День накануне хирургической операции с непредсказуемым исходом больной вместе с братьями и возлюбленной проводит в свое удовольствие.
Джереми Дайсон (1966) «Мы, проходящие сквозь стены»
Рассказ английского прозаика, сценариста и музыканта в переводе Михаила Грачева. Иллюзионист становится жертвой собственного искусства.
Силвена Тессона (1972) «Остров»
Рассказ французского писателя и путешественника в переводе Людмилы Николе. Один из потерпевших кораблекрушение ежедневно пересказывает товарищам по несчастью сюжеты классической литературы. Знакомая история с внезапной развязкой.
Лижия Фагундес Теллес (1918 – 2022) «Письма»
Рассказ бразильской писательницы в переводе с португальского Варвары Махортовой. Компрометирующие семейного политика письма его любовницы-самоубийцы. Но в финале истории читателя ждет неожиданность.
ВГЛУБЬ СТИХОТВОРЕНИЯ
Мигель Эрнандес (1910 – 1942) «Луковая колыбельная»
Стихотворение испанского поэта и драматурга. Во вступлении к публикации Марина Киеня-Мякинен рассказывает драматическую историю создания этого стихотворения. Свои переводческие версии знаменитой «Колыбельной» предлагают Инна Тынянова, Павел Грушко, Марина Киеня-Мякинен.
ЮБИЛЕЙ
В рубрике речь идет о лауреате Нобелевской премии по литературе (1998) португальце Жозе Сарамаго (1922 – 2010). Вступление, переводы стихов и материалов из его блога (о Лиссабоне, Фернандо Пессоа и др.) Варвары Махоротовой.
Я Дульсиней не вижу, Дон Кихот,
Гигантов нет и дальних островов,
Тех, что мечта твоя нарисовала.
Есть женщины, есть мельницы, есть дом —
Все то, чем Санчо Панса в жизни рад,
И все, чего тебе для счастья мало.
РЕПОРТАЖ
В рубрике «Репортаж» газетные заметки еще одного лауреата Нобелевской премии (1982) колумбийца Габриэля Гарсиа Маркеса (1927 – 2014). Перевод с испанского Екатерины Хованович.
ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА
«Контузия, или Оболочка Шокированных Пацанов». (Беседа прозаика, драматурга и режиссера Родиона Белецкого с переводчиками Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером).
«О сложностях и удовольствии от перевода пьес и еще о многом другом…»
Источник: http://inostranka.ru/