Январский номер «Иностранки»

Друзья, свежий номер «Иностранки» ждет вас в читальном зале! Читайте в январском выпуске журнала:

Жан Эшноз (1947) «Секретная миссия»

Роман французского автора в переводе Ирины Волевич. Авантюрный шпионский роман с лихо закрученным сюжетом и вкраплениями остроумной литературной игры, пародирующей приемы массовой культуры. Немного напоминает «Бульварное чтиво» Тарантино.

Шамса Лангеруди (1950) Стихотворения

Стихи иранского автора, перевод с персидского и вступление Гургена Барнеца.

Буря все унесла,
Кроме тени —
Той самой,
Что опиралась на камень.

В МАЛОМ ЖАНРЕ

Христос Хоменидис (1966) «Мария»

Рассказ греческого прозаика и эссеиста в переводе Анны Ковалевой. Вариация на евангельскую тему.

Эвелио Росеро (1958) «В незавязанных ботинках»

Рассказ колумбийца в переводе с испанского Ольги Кулагиной. День накануне хирургической операции с непредсказуемым исходом больной вместе с братьями и возлюбленной проводит в свое удовольствие.

Джереми Дайсон (1966) «Мы, проходящие сквозь стены»

Рассказ английского прозаика, сценариста и музыканта в переводе Михаила Грачева. Иллюзионист становится жертвой собственного искусства.

Силвена Тессона (1972) «Остров»

Рассказ французского писателя и путешественника в переводе Людмилы Николе. Один из потерпевших кораблекрушение ежедневно пересказывает товарищам по несчастью сюжеты классической литературы. Знакомая история с внезапной развязкой.

Лижия Фагундес Теллес (1918 – 2022)  «Письма»

Рассказ бразильской писательницы в переводе с португальского Варвары Махортовой. Компрометирующие семейного политика письма его любовницы-самоубийцы. Но в финале истории читателя ждет неожиданность.

ВГЛУБЬ СТИХОТВОРЕНИЯ

Мигель Эрнандес (1910 – 1942) «Луковая колыбельная»

Стихотворение испанского поэта и драматурга. Во вступлении к публикации Марина Киеня-Мякинен рассказывает драматическую историю создания этого стихотворения. Свои переводческие версии знаменитой «Колыбельной» предлагают Инна Тынянова, Павел Грушко, Марина Киеня-Мякинен.

ЮБИЛЕЙ

В рубрике речь идет о лауреате Нобелевской премии по литературе (1998) португальце Жозе Сарамаго (1922 – 2010). Вступление, переводы стихов и материалов из его блога (о Лиссабоне, Фернандо Пессоа и др.) Варвары Махоротовой.

Я Дульсиней не вижу, Дон Кихот,
Гигантов нет и дальних островов,
Тех, что мечта твоя нарисовала.
Есть женщины, есть мельницы, есть дом —
Все то, чем Санчо Панса в жизни рад,
И все, чего тебе для счастья мало.

РЕПОРТАЖ

В рубрике «Репортаж» газетные заметки еще одного лауреата Нобелевской премии (1982) колумбийца Габриэля Гарсиа Маркеса (1927 – 2014). Перевод с испанского Екатерины Хованович.

ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА

«Контузия, или Оболочка Шокированных Пацанов». (Беседа прозаика, драматурга и режиссера Родиона Белецкого с переводчиками Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером).
«О сложностях и удовольствии от перевода пьес и еще о многом другом…»

 

Источник: http://inostranka.ru/