Августовская «Иностранка»

В августовском номере «Иностранки» вас ждут:

Василе Андру (1942–2016) «Свадьба после смерти»

роман румынского автора в переводе Михая Препелицэ. В основу этой прозы положен древний крестьянский обычай: если умирает незамужняя девушка, покойнице находят жениха из числа живых, который вместе с похоронной процессией сопровождает гроб до кладбища. За время траурного шествия герой романа заново оценивает себя и свою жизнь и подымается до мистико-философского пафоса.

Мехмет Хаккы Йазыджы Три рассказа

Рассказы турецкого писателя: притча о времени, история о дочери старьевщика и третий – о воришке, помогшем скоротать одиночество. Перевод Михаила Шарова.

СТИХИ

Зурина Хассан Стихи

Стихи поэтессы, удостоенной в 2015 году звания Национального писателя Малайзии. Перевод с малайского и вступление Виктора Погадаева.

ИЗ НОМЕРА В НОМЕР

В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной. Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге, у которого нет ни широты, ни долготы, потому что он медленно перемещается в пространстве. Вандернбургу присущи и другие странности, известные его уроженцам и с удивлением замеченные приезжими… Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Публикация знаменитого романа рассчитана на полгода – окончание в № 12, 2022.

НАД МИРОМ СЖАЛЬСЯ

Вильям Шекспир Сонеты

Шекспировские сонеты в переводе Михаила Кузмина (1872–1936). В сущности – сенсация. Вступление критика и филолога Игоря Шайтанова заканчивается такими словами: «Однако и сам опыт замечательного русского поэта, принявшего участие в переводе шекспировских сонетов, — драгоценен…»

IN MEMORIAM

В мае нынешнего года скоропостижно умер выдающийся поэт, прозаик и мыслитель А. П. Цветков (1947–2022). Он охотно сотрудничал с «Иностранной литературой» и даже вел в журнале рубрику «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым», и незадолго до смерти передал «ИЛ» философское эссе «Молоток и болты», которым рубрика открывается. Кроме этого очерка здесь же опубликованы воспоминания о А. П. Цветкове Сергея Гандлевского и Александра Стесина.

СТАТЬИ. ЭССЕ

Борис Цирюльник (р. 1937) «Пахарь и глотатели ветра. Внутренняя свобода и комфортабельное рабство»

Публикуемый отрывок из книги французского нейропсихиатра, психолога и этолога Б. Цирюльника посвящен тому, как тоталитарная пропаганда берет в оборот детей и воспитывает из них фанатиков. Перевод и короткое предуведомление – Ирины Дмоховской.

Суриц Е.А. Лоскутья

фрагмент из воспоминаний замечательной переводчицы, постоянного автора «ИЛ» Елены Александровны Суриц (1929–2022). Профессиональные заметки о порче языка во времена больших перемен. Тема вечная и почтенная.

 Президентская азбука

Афоризмы американских президентов) в переводе Александра Ливерганта. Изречение-другое на пробу: «Америка» – Северному Вьетнаму не по силам победить или унизить Америку. Такое по силам только Америке (Ричард Никсон).

«Война» – Объявляют войну старики. Воюют и умирают молодые (Герберт Кларк Гувер).

Источник: http://inostranka.ru/