«Польша за пределами Польши»

Анонс журнала «Иностранная литература», 2021, № 6

 Номер называется «Польша за пределами Польши», составитель – переводчица и литературовед Светлана Панич.

Бурная история Польши породила несколько волн эмиграции – литературе польской диаспоры посвящен этот выпуск журнала.

NB

Юзеф Виттлин (1896–1976) «Мой Львов»

воспоминания прозаика и переводчика «плотные и яркие настолько, что, кажется, чувствуешь запах львовского кофе и слышишь звуки довоенных улиц», – говорится во вступлении составительницы номера. Перевод Сергея Морейно.

ПОГРАНИЧЬЕ: ИЗ СОВРЕМЕННОЙ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ

Тимотеуша Карповича (1921, Вильнюс – 2005, Чикаго) «Трудный лес»: стихи Переводчик Сергей Морейно во вступительном слове называет Т. Карповича «последним крупным модернистом» и «автором одного из последних великих поэтических проектов ХХ века…»

Ян Польковский (р. 1953) Стихи

в переводе Владимира Штокмана и со вступлением Игоря Белова.

Кшиштоф Шатравский Стихи

стихи из разных книг поэта, переводчика, ученого (р. 1961) в переводе Евгении Добровой.

ПАМЯТЬ, ГОВОРИ

Станислава Винценц «На высокой полонине. Правда старовека» (1888–1971), пряная орнаментальная проза прозаика и переводчика, узника и эмигранта, в переводе Сергея Морейно.

Анджей Бобковский (1913–1961) «Наброски пером (Франция 1940 –1944 фрагменты дневника прозаика и эмигранта Ирины Киселевой. Стремительное отступление французских регулярных войск и беженцев от Парижа на юг под напором немецкой армии. Это повествование больше напоминает Александра Дюма, чем «окопную правду»: «Мы остановились на минутку, чтобы съесть пять килограммов персиков, и отправились дальше… Мы гнали как сумасшедшие. Нами овладело южное настроение. Ночевка на крошечной ферме. Замечательное красное вино». Впрочем, «южное настроение» омрачают невеселые мысли: «Франция, как и мы, подверглась огромному давлению и вынуждена была сдаться. Гитлер физически разгромил ее, коммунизм морально вывел из строя». Некоторым наблюдениям цены нет: «Я слушаю и смотрю. Красота может быть такой же труднопереносимой, как боль. Ее можно терпеть лишь до определенного предела, переживать до определенной глубины. А потом ты в глубине души теряешь сознание».

Ханна Кралль «Правнук»

рассказ писательницы и журналистки в переводе Светланы Панич. Беглое жизнеописание четырех поколений одной польской еврейской семьи с XIX века по наши дни.

ПОЛЬША – РОССИЯ

Юзеф Чапский (1896–1993) «Блок и тайная свобода»

эссе художника, писателя, просветителя в переводе Анастасии Векшиной. Об очаровании Блока стихией революции и скором разочаровании, о гибели в СССР великой русской культуры и о набирающей силу идеологической тирании в социалистической Польше.

Анна Бернхардт «Бездонный архив парижской ‘Культуры’: русские следы». Перевод Светланы Панич.

ПАРИЖ – ГОРОД ПОЛЬСКИЙ

рубрика, главным образом, посвящена журналу «Культура».

«…сотрудничество с «Культурой» для меня огромная радость и честь»

фрагменты из переписки поэта, прозаика и правозащитника Томаса Венцловы (р. 1937) и главного редактора «Культуры» Ежи Гедройца (1906–2000)

Лео Липский (1917–1997) «Люди из Мезон-Лаффита. Отрывки из воспоминаний, 1975»

отрывки из воспоминаний писателя в переводе Владимира Окуня.

Адам Водницкий «Август и Элен»

главы из книги «Воспоминания» искусствоведа и литератора (р. 1930) о скульпторе Августе Замойском (1893–1970) и его жене. Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян.

СОЛИДАРНОСТЬ

Юзеф Мария Рушар (р. 1951) «‘Солидарность’. Это случилось со мной» мемуары журналиста и деятеля культуры в переводе Никиты Кузнецова. Летопись победившего сопротивления.

Яцек Качмарский (1955–2004) Баллады о времени и о свободе

Баллады поэта и барда, бывшего голосом “Солидарности”, автора знаменитой песни «Стены» –
Разбей оковы — сгинет мгла,
тюрьмы и плахи жги дотла,
пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
и похоронят царство зла!
Перевод и вступление Игоря Белова.

БИБЛИОФИЛ

«Среди книг» с критиком Ольгой Балла. Речь в рецензии идет о «трех польских поэтах-мыслителях в русских переводах»: о Войцехе Венцеле в переводе В. Окуня, Яне Польковском в переводе А. Ройтмана и Януше Шубере в переводе А. Векшиной и Н. Кузнецова.

«Библиография»: Польская литература на страницах «ИЛ» . 2011 – 2021