Алиса или Аня – вот в чем вопрос!

Сегодня отмечается 125 лет со дня рождения писателя Набокова Владимира Владимировича (1899—1977).

Он родился 22 апреля 1899 г. в Петербурге в семье одного из самых популярных в предреволюционной России политических деятелей, члена 1-й Государственной думы от кадетской партии юриста Владимира Дмитриевича Набокова. По семейной традиции сын получил блестящее домашнее образование, уже в детстве в совершенстве овладел английским языком. Набоков окончил Тенишевское училище — одно из элитарных учебных заведений Петербурга. В 1916 г. состоялся его литературный дебют: был издан сборник стихотворений.
Октябрьский переворот вынудил семью Набоковых покинуть Россию. За границей будущий писатель окончил Кембриджский Тринити-колледж, где изучал романские и славянские языки и литературу. Известность он приобрёл в 1926 г., когда вышел его роман «Машенька».
Набоков вёл замкнутый образ жизни, почти не общался ни с литераторами, ни с русскими эмигрантами.Эмигрантская критика в целом восприняла Набокова как «странного писателя». Его виртуозная проза многих отталкивала некоторой холодностью.
В 1937 г. Набоков покинул Германию. Сначала он поселился в Париже, потом переехал в США. Там начал писать на английском языке и публиковаться под своим настоящим именем (ранее он использовал псевдоним В. Сирин).

Из под пера автора вышли такие произведения как рассказ «Возвращение Чорба» (1928 г.), повесть «Защита Лужина» (1930 г.), романы «Камера обскура» (1933 г.), «Отчаяние» (1934 г.), «Приглашение на казнь» (1935—1936 гг.), «Дар» (1937 г.). Первый англоязычный роман Набокова — «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (1940 г.), затем последовали «Другие берега» (1954 г.), «Пнин» (1957 г.). «Лолита» (1955 г.), принёсшая автору мировую славу. В 1964 г. вышел в его переводе на английский «Евгений Онегин» А. С. Пушкина в четырёх томах, снабжённый обширными комментариями. Набоков также перевёл на английский «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова, «Слово о полку Игореве», многие стихотворения из русской классики. Скончался 12 июля 1977 г. в Монтрё (Швейцария).

«А́ня в Стране́ чуде́с» — перевод Владимира Набокова сказочной повести английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» на русский язык, изданный в марте 1923 года, является одним из первых профессиональных переводов классика русской и американской литератур.

Художественный перевод — это сложный вид творчества, который требует от переводчика умения передать мысли, высказанные в оригинале, владения языком в совершенстве. Любой перевод — подражание литературному оригиналу, творческое переосмысление с частичной перестройкой подлинника на основе стиля самого переводчика.

Автору удалось не только блестяще перевести произведение, но и оставить свой незабываемый след в его строках. Читая «Аню в стране чудес», получаешь особенное удовольствие от переданного именно Набоковым волшебного мира, с его искрометными каламбурами и виртуозно построенными фразами.

Выставка одной книги Владимира Набокова продолжает свою работу. У читателей есть возможность погрузиться в атмосферу сказки «Аня в стране чудес» и сделать интересные фото. Ждём вас, уважаемые читатели!