Читайте в сентябрьской «Иностранке»

Сентябрьский выпуск «ИЛ» тематический и называется «Винтаж», то есть посвящен литературным «изделиям» прошлого, не утратившим своего значения и по сей день. Читайте в номере:

Афра Бен (1640–1689) «Оруноко, или История царственного раба»

Роман английской писательницы с подзаголовком «Подлинная повесть». Перевод и вступление Артема Серебренникова. Отрывочные и туманные биографические сведения об английской писательнице могут, говорится во вступлении, объясняться тем, что одним из родов ее деятельности был шпионаж во Фландрии в пользу Англии при дворе Карла II. Интерес к позабытому было литературному наследию Афры Бен и особенно к ее «Оруноко» «лавинообразно вырос в 1960-е годы, – сказано там же, – на фоне развития феминистских и постколониальных теорий, для которых повесть… служила чуть ли не идеальной иллюстрацией».

Африканский принц Оруноко в неволе у рабовладельцев Южной Америки, коварство белых, бегство и гибель благородного африканца – коллизия, напоминающая «Хаджи-Мурата» Льва Толстого.

СТИХИ

Ваге Армен (р. 1960) Стихи

Стихи иранского поэта армянского происхождения в переводе с персидского и со вступлением Гургена Баренца.

ФОЛКНЕР

Уильям Фолкнер (1897–1962) «Действуйте осторожно и быстро»

Рассказ нобелевского лауреата в переводе с английского Евгения Аржевского. Первая мировая война, Западный фронт; молодой летчик, мальчик, в сущности, с приключениями добирается до своей части.

Дмитрий Афонин (р. 1982) «О романе Уильяма Фолкнера “Пилон”». Статья филолога и прозаика Д, Афонина. Автор анализирует уникальную писательскую манеру классика, а заодно рассказывает о страсти У. Фолкнера к летному делу, что проливает дополнительный свет на опубликованный выше рассказ.

ЮБИЛЕЙ

Фернандо Пессоа (1988–1935) «35 английских сонетов».

Перевод (виртуозный!) с английского и вступление поэта «первой эмиграции» Валерия Перелешина (1913–1992). «Английские сонеты португальского поэта, – отмечает переводчик, – насыщены мыслью до предела возможного…» И о манере поэта: «непосредственная переработка восприятия в поэтическое волнение, но всегда с оглядкой на рассудок». Послесловие Константина Львова – справка о жизни и деятельности Валерия Перелешина.

В МАЛОМ ЖАНРЕ

Стивен Винсент Бене (1898–1943) «Плачущие Девы»

Рассказ американского автора в переводе Надежды Казанцевой. Пастораль из времен освоения Дикого Запада.

Франсуаза Саган (1935–2004) «Утро как целая жизнь»

Рассказ французской писательницы в переводе Юлии Санниковой. Первоапрельский розыгрыш.

Уильям Гилберт (1804–1890) «Мое первое дело».

Рассказ английского писателя и хирурга в переводе Михаила Вострикова. Смешная история из юридической практики.

ВГЛУБЬ СТИХОТВОРЕНИЯ

Джордж Гордон Байрон (1788–1824) «Она идет в красе, как ночи…» Составление Андрея Корчевского и его же вступление, в котором описываются обстоятельства создания стихотворения и почти двухсотлетняя история его переложения на русский язык. Переводы Е. Маркевича, Д. Ознобишина, Н. Михайловского, П. Козлова, В. Костомарова, Г. Шенгели, С. Маршака, А. Корчевского.

КАРТИННАЯ ГАЛЕРЕЯ

ПаскалЬ Киньяр (р. 1948). «Тьма и безмолвие. Жорж де Латур».

Эссе французского прозаика и эссеиста. Перевод, вступление и комментарии Ирины Волевич.

СМЕЯТЬСЯ, ПРАВО, НЕ ГРЕШНО

 «Александр Поуп и другие»

Составление, перевод и вступление Ильи Кутика. Стихи одного из крупнейших авторов британского классицизма Александра Поупа (1688–1744) и его современников – как возвышенного содержания, так и шутливо-фривольного.

ПИСАТЕЛЬ ПУТЕШЕСТВУЕТ

Маркиз де Сад (1740–1814) «Рим», из книги «Путешествие по Италии». Перевод с французского и вступление Елены Морозовой. Подробный путеводитель по достопримечательностям Рима, перемежаемый наблюдениями философского свойства («природа… никогда не бывает манерной»), скептическими замечаниями по поводу христианских чудес и сетованиями на разного рода архитектурные недостатки и увечья – последствия безвкусицы, глупости и варварских переделок и разрушений.

СТАТЬИ, ЭССЕ

Генри Луис Менкен (1880–1955) «Размышления о журналистике. Воспоминания».

Американского автора и издателя в переводе Надежды Крупченко. Ностальгия по независимой репортерской работе конца XIX века.

Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1896–1940). «Сон и пробуждение». Эссе американского писателя в переводе Марии Регнард. Превратности бессонницы.

Джордж Оруэлл (1903–1950) Луна под водой

Эссе английского писателя и журналиста в переводе Софьи Некрасовой. Идеальный паб.

ПЕРЕПЕРЕВОД

Адам Мицкевич (1798–1855). «Лозаннские стихи».

Перевод и вступление Павла Алешина, в котором, среди прочего, приводятся слова Чеслава Милоша о лозаннском цикле: «в польской литературе они являются образцами чистой поэзии, граничащей с тишиной».

Георг Гейм (1887–1912) Стихи

Стихи немецкого поэта в переводе Николая Третьякова и с его же вступлением, в конце которого сказано, что после того, как М. Гаспаров перевел лирику Г. Гейма «не размером подлинника, а свободным стихом… возник замысел выполнить новый перевод главных стихов… на русский с учетом рифмы и размера подлинника».

НИЧЕГО СМЕШНОГО

Хосе Антонио Кампос (1868–1939) «Две поездки на побережье»

Рассказы эквадорского писателя в переводе с испанского Ольги Лагутенко. Две истории о вылазках на курорт, приправленные черным юмором.

«Болгарская эпиграмма» в переводе Наума Гребнева.

Источник: http://inostranka.ru/