Читайте в июльской «Иностранке»

Открывается номер публикацией «На два голоса» – рассказами японских писателей в жанре сверхмалой прозы, традиционно связанном с развлекательной литературой. Но представленные ниже образцы «сё:то сё:то» (от англ. «short short»), написанные корифеями «высокой» прозы Экуни Каори, Хирано Кэйитиро и Каваками Хироми, осваивают не присущее этому жанру серьезное содержание – супружеская жизнь под увеличительным стеклом прозаической миниатюры. Перевод и вступление Екатерины Юдиной.
Стихи старейшего из живущих ныне датского поэта Кнуда Сёренсена (р. 1928) со вступлением и в переводе Норы Киямовой. «Все, что является предметом внимания Кнуда Сёренсена, казалось бы, сопрягается с каждодневностью, обыденностью. Однако именно в этих его, поздних, стихах проступает нечто, лежащее за пределами нашего постижения…»

Далее – окончание романа шведа Стива Сем-Сандберга «Тереза» в переводе Елены Тепляшиной: беллетризованная биография знаменитой немецкой террористки Ульрики Майнхоф (1934–1976). Попытка художественного перевоплощения в человека, одержимого разрушительным революционным пылом и ненавистью к западному общественному мироустройству второй половины ХХ столетия.

ИЗ НОМЕРА В НОМЕР

В рубрике «Из номера в номер» – начало романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной. Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге, у которого нет ни широты, ни долготы, потому что он медленно перемещается в пространстве. Вандернбургу присущи и другие странности, известные его уроженцам и с удивлением замеченные приезжими… Продолжение следует в 8–12 номерах.

ПРУСТ

«В ожидании освободительницы-смерти». Четыре коротких воспоминания знакомых великого писателя. Публикация, перевод с французского и вступление Александра Ливерганта.

Документальная проза. Отрывок из книги литератора, художника, преподавателя университета в Гуанчжоу Ильи Фальковского (р. 1972) «По следам Бурхана Шахиди, или Синьцзян 50 лет спустя». Повествование одновременно познавательное и остросюжетное, поскольку путешественники поневоле играют в «кошки-мышки» с местными китайскими властями.

ПЕРЕПЕРЕВОД

Джеймс Джойс. Стихи из книги «Камерная музыка», перевод с английского и вступление Андрея Деменюка. «Несмотря на мнение самого Джойса, на мой взгляд, тридцать шесть стихотворений “Камерной музыки” составляют вполне законченную повесть в стихах о первой любви…»

Она. И старенький рояль.
То сдержан, то игрив,
По желтым клавишам бежит
За пальцами мотив.

СТАТЬИ. ЭССЕ

Венгерский прозаик Петер Фаркаш (р. 1955) – «Европейское мягкое порно, лебедь Грига и свободная воля», перевод Юрия Гусева. Очередные размышления о свободе воли и моральной ответственности человека.
Заметка немецкого писателя и режиссера Тора Кункеля (р. 1963) «Германия, Германия прениже всего» в переводе с немецкого Наталии Васильевой. В сущности, на злобу дня: «коллективная вина» и издержки, по мнению автора, послевоенного перевоспитания немцев.

Источник: http://inostranka.ru/