Анонс журнала «Иностранная литература», 2020, №9
Дан Пагис (1930–1986) «Отец»
Цикл прозаических миниатюр израильтянина в переводе с иврита и со вступлением Никиты Быстрова. Вечная тема: разговор с покойными родителями – сновидения и внутренние диалоги.
Анна Адамович Стихи из книг «Нутро» и «Animalia»
Современная польская поэтесса в переводе Владимира Окуня, его же вступление. Впечатляет неложный экологический пафос этих стихотворений:
из кишок Западно-Восточной Европы взываю к тебе
о альбатрос с порезанными пластиком кишками
прости что я не мясистая каракатица
Шарль Левински (р. 1946). Три рассказа из романа «Кастелау»
Перевод рассказов швейцарского писателя с немецкого и вступление Михаила Рудницкого. Действие происходит в последние месяцы Второй мировой войны в глухой альпийской деревушке, куда заносит немецкую съемочную группу. Автор, говорится во вступлении, «создает динамичный роман-коллаж, серьезный и смешной, занимательный и абсурдный, но в конечном итоге каким его рано или поздно подводит сама жизнь, — неумолимо последовательный и трагически горький». Проза войны, которая, чуть что, оборачивается кромешным ужасом.
ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА
Джойс Кэрол Оутс «Наваждение»
Рассказ знаменитой американской писательница в переводе Миры Хараз. Снова вечная тема – детская травма.
ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗА
Мануэль Чавес Ногалес (1897 – 1944) «Хуан Бельмонте, матадор» испанский журналист и писатель, известный читателю «ИЛ по публикации фрагментов книги «Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал» (2017, №11). Послесловие Хосефины Карабьяс. Перевод Ольги Кулагиной. Биография кумира, напоминающая плутовской роман. Кухня, смысл и пафос тавромахии глазами профессионала: «быков убивают не кулаками… коррида — это духовное упражнение, настоящее искусство…»С одной стороны – варварская забава, с другой — культ и школа отваги!
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГИД
Карло Эмилио Гадда (1893–1973)» Рассказы и басни
в переводе с итальянского Геннадия Федорова. «Вошедшие в настоящую подборку художественные произведения представляют Гадду в большей степени как тонкого юмориста и сатирика…», — сказано во вступление Ксении Жолудевой.
ПЕРЕПЕРЕВОД
Ангелус Силезиус (1624–1677). Из «Херувимского странника».
Перевод и вступление Никона Ковалева. Во вступлении, среди прочего, говорится, что в этом выдающемся произведении немецкого литературного барокко «с простым изложением истин Священного Писания соседствуют исключительно оригинальные мысли, по своей дерзновенности граничащие с ересью».
NB
Николай Анастасьев «На черном кресте».
статья литературоведа на тему Уильям Фолкнер и сегодняшние расовые волнения в США.
ПУТЕШЕСТВИЯ ДИЛЕТАНТА
Александр Кузнецов «Килиманджаро»
математик, фотограф и путешественник рассказывает о своих походах на Килиманджаро, Огненную землю, Нордкап. В конце путевых заметок процитирована надпись на полу аэропорта в Осло: «И В ЧУЖИХ СТРАНАХ ТОТ ЖЕ МИР».
ПИСЬМА ИЗ-ЗА РУБЕЖА
Ирина Дубровская «Родина Казимира»
романтическая новелла художницы и писательницы. Дело происходит в Лангедоке.