Сентябрьская «Иностранка»

Анонс журнала «Иностранная литература», 2020,  №9

 Дан Пагис (1930–1986) «Отец»

Цикл прозаических миниатюр израильтянина в переводе с иврита и со вступлением Никиты Быстрова. Вечная тема: разговор с покойными родителями – сновидения и внутренние диалоги.

Анна Адамович Стихи из книг «Нутро» и «Animalia»

Современная польская поэтесса в переводе Владимира Окуня, его же вступление. Впечатляет неложный экологический пафос этих стихотворений:

из кишок Западно-Восточной Европы взываю к тебе
о альбатрос с порезанными пластиком кишками
прости что я не мясистая каракатица

Шарль Левински (р. 1946). Три рассказа из романа «Кастелау»

Перевод рассказов швейцарского писателя с немецкого и вступление Михаила Рудницкого. Действие происходит в последние месяцы Второй мировой войны в глухой альпийской деревушке, куда заносит немецкую съемочную группу. Автор, говорится во вступлении, «создает динамичный роман-коллаж, серьезный и смешной, занимательный и абсурдный, но в конечном итоге каким его рано или поздно подводит сама жизнь, — неумолимо последовательный и трагически горький». Проза войны, которая, чуть что, оборачивается кромешным ужасом.

ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА

Джойс Кэрол Оутс «Наваждение»

Рассказ знаменитой американской писательница в переводе Миры Хараз. Снова вечная тема – детская травма.

ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗА

 Мануэль Чавес Ногалес (1897 – 1944) «Хуан Бельмонте, матадор» испанский журналист и писатель, известный читателю «ИЛ по публикации фрагментов книги «Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал» (2017, №11). Послесловие Хосефины Карабьяс. Перевод Ольги Кулагиной. Биография кумира, напоминающая плутовской роман. Кухня, смысл и пафос тавромахии глазами профессионала: «быков убивают не кулаками… коррида — это духовное упражнение, настоящее искусство…»С одной стороны – варварская забава, с другой — культ и школа отваги!

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГИД

Карло Эмилио Гадда (1893–1973)» Рассказы и басни

в переводе с итальянского Геннадия Федорова. «Вошедшие в настоящую подборку художественные произведения представляют Гадду в большей степени как тонкого юмориста и сатирика…», — сказано во вступление Ксении Жолудевой.

ПЕРЕПЕРЕВОД

 Ангелус Силезиус (1624–1677). Из «Херувимского странника».

Перевод и вступление Никона Ковалева. Во вступлении, среди прочего, говорится, что в этом выдающемся произведении немецкого литературного барокко «с простым изложением истин Священного Писания соседствуют исключительно оригинальные мысли, по своей дерзновенности граничащие с ересью».

NB

 Николай Анастасьев «На черном кресте».

статья литературоведа на тему Уильям Фолкнер и сегодняшние расовые волнения в США.

ПУТЕШЕСТВИЯ ДИЛЕТАНТА

Александр Кузнецов «Килиманджаро»

математик, фотограф и путешественник рассказывает о своих походах на Килиманджаро, Огненную землю, Нордкап. В конце путевых заметок процитирована надпись на полу аэропорта в Осло: «И В ЧУЖИХ СТРАНАХ ТОТ ЖЕ МИР».

ПИСЬМА ИЗ-ЗА РУБЕЖА

Ирина Дубровская «Родина Казимира»

романтическая новелла художницы и писательницы. Дело происходит в Лангедоке.