Анонс журнала «Иностранная литература», 2019, №6
Номер тематический, называется он «Мексика: древо жизни».
И начинается с романа Энрике Серна (1959) «Сеньорита Мексика» в переводе Алексея Гришина. В далекой молодости став победительницей конкурса красоты, героиня книги опускается с годами все ниже и ниже. Мы видим ее жизнь как бы в обратной перемотке, и на последней странице романа будущая «Сеньорита Мексика» появляется на свет, чтобы пережить все то, о чем мы уже знаем, а она еще нет.
Поэтическая рубрика. Выдающиеся мексиканские поэты Эльса Кросс и Эдуардо Лисальде (1829) в переводе Натальи Ванханен. Вот финал стихотворения Э. Лисальде «Чтоб столько любви…»—
Ее корабли, не достигнув земли,
горят и горят…
Но чтоб столько сгорело в итоге!..
Вот этого только и жалко, сеньоры мои,
младенцы, собаки, коллеги,
бессмертные боги!
Писательница и журналистка Анхелес Мастретта с рассказами – о своей удивительной двоюродной бабушке; о страстной привязанности к одной мадридской площади; о списке, содержащем дюжину пунктов, совершенно не обязательных к исполнению… Перевод Надежды Мечтаевой.
Рассказ Хуана Вийоро (1956) «Койот». В пустыне на севере Мексики герой переживает странный опыт. Перевод Надежды Мечтаевой.
В рубрике «Из классики ХХ века» — «Ориноко», пьеса драматурга с мировой известностью Эмилио Карбальидо (1925–2008) в переводе Алексея Гришина. Послесловие Наталии Константиновой.
Две танцовщицы, подписав более чем сомнительный контракт, плывут к месту назначения на старой посудине вниз по Ориноко. Проснувшись утром, они обнаруживают, что команда судна исчезла. Обстоятельства складываются как нельзя хуже, но подруги уверены, что «впереди еще самое прекрасное!» Это – последние слова пьесы.
«Документальная проза». Фрагменты книги писателя и журналиста Карлоса Ландероса (1935) «Я, Элена Гарро» в переводе Ольги Кулагинойи совступлением Алексея Гришина. Интервью с писательницей Эленой Гарро (1916–1998), предтечей магического реализма в латиноамериканской словесности, политэмигранткой с 1972 по 1992 годы, женой Октавио Паса на протяжении двух десятилетий.
Раздел «Мексиканская болезнь» открывается вступлением филолога Анастасии Гладощук «Паломники красной земли». Оно о Мексике как о мекке французских сюрреалистов. Тут же – «Вечная культура Мексики» поэта, прозаика, драматурга и теоретика искусства Антонена Арто (1896–1948) и «Воспоминание о Мексике»поэта, прозаика и организатора сюрреалистического движения Андре Бретона (1896–1966).
Рубрика«Статьи, эссе». Три очерка журналиста и философа Ирины Мальковской: о многообразном символическом смысле карнавальной эмблемы Мексики – древо жизни, о культе Фриды Кало, «о bоlero — музыкальном жанре, буквально пронизывающем душу и тело мексиканской культуры».
Заметка специалистки по Латинской Америке Лидии Ростоцкой «Там за океаном» — о мексиканском кинематографе, в котором«есть всё: от серьезных лент, исследующих экзистенциальные глубины и социальную проблематику, до триллера, фантастики и концептуального “мыла” высокого качества».
И завершает номер «Библиография»—«Мексиканская литература на страницах “ИЛ”».