Весь мартовский номер посвящен современной немецкой литературе и называется он «Немецкие литературные премии». Вот как объясняет свой подход к отбору материала составитель номера, автор вступлений и комментариев Татьяна Баскакова: «Мне хотелось представить авторов, совершенно не известных в России или известных явно недостаточно…» Однако авторы номера у себя на родине – сплошь лауреаты и знаменитости.
Хуберт Фихте (1935–1986). «Одиннадцать гипербол»
Текст, говорится во вступлении к публикации, –«введение автора к составленной им книге ‘Моя антология’(1976), куда вошли произведения немецкоязычных писателей, начиная с эпохи барокко и вплоть до современности».Перевод Татьяны Баскаковой. Очень язвительное введение! Так самокритичность – признак уверенной в себе литературы.
Хуберт Фихте «Лихие времена»
Рассказ в переводе Михаила Рудницкого. Послевоенный Гамбург, разруха, похороны с невероятным финалом.
Арно Шмидт (1914–1979). Фарос, или О могуществе поэтов»
Одна из главных тем писателя, говорится во вступлении, – соотношение литературы (и фантазии вообще) и реальности. О том же и выбранный для публикации рассказ, перевод Татьяны Баскаковой.
Ханс Волльшлегер (1935–2007) Одному немецкому писателю — полвека Приветственное слово знаменитого переводчика и писателя в ознаменование 50-летия Арно Шмидта. Впрочем, здравица эта исполнена гнева из-за пренебрежения, с которым, по мнению автора, германский литературный процесс отнесся к творчеству юбиляра. Перевод Татьяны Баскаковой.
Вольфганг Хильбиг (1941–2007) «После полудня»
Рассказ поэта и прозаика, уроженца ГДР, «одной из самых ярких фигур восточногерманского модернизма» в переводе Василия Черкасова. Возвращение в город, в котором время остановилось, и все длится и длится давняя облава на одного странного человека.
Вольфганг Хильбиг Стихотворения разных лет
в переводе Марка Гринберга
Вольфганг Хильбиг «Литература – это монолог»
речь при вручении В. Хильбигу премии Георга Бюхнера (2002). Перевод Михаила Рудницкого. Опыт литератора, прошедшего путь от истопника до знаменитости.
Райнхард Йиргль (р. 1953).‘Гений-из-леса, или О генезисе свое-Волия’
Вставная новелла из книги “Отщепенчество” (2005)… «По-существу, это мифологизированная автобиография…» – сказано в комментарии.
Уилфрид Ф. Шёллер (1941–2020) Богатства художника-очернителя»
Речь, «произнесенная филологом-германистом и критиком в связи с присуждением Райнхарду Йирглю Бременской литературной премии за роман «Отщепенчество» (2006). Среди прочего в приветственном слове говорится: «Никто… не написал с такой выразительной силой, как Йиргль, некролог для ГДР».
И – ответная речь лауреата:«О своеволии писателя как этосе». Все три материала впереводе Татьяны Баскаковой.
Вольфганг Хильдесхаймер(1916–1991) «Максин»
Радиопьеса (1967) в переводе Михаила Рудницкого и с послесловием Татьяны Баскаковой, в котором предпринята попытка истолкования загадочной пьесы-притчи.
Вольфгангом Хильдесхаймером «Бегство из жизни»
интервью для газеты «Цайт», 1973, перевод Татьяны Баскаковой
Бригитта Кронауэр (1940–2019). “Стремления к музыке и горам” (2005), Фрагменты романа, переводчик и автор вступления Татьяна Баскакова замечает, что сюжет в нем, как и в других романахписательницы, почти не имеет значения. Ткань повествования – курортные наблюдения и фантазии пожилой женщины.
Сибилла Левичарофф (р. 1954) «Блюменберг»
Две главы из романа в переводе Алексея Огнёва. В кратком вступлении пояснено, что «роман рассказывает о последних годах жизни… знаменитого немецкого философа… Ханса Блюменберга (1920–1996), исследователя мифов и метафор…»
Ханс Блюменберг (1920–1996), Львы
Фрагменты философского трактата. «Суть теории Блюменберга сводится к тому, что миф и метафоры не теряют своего значения по мере развития науки… они помогают человеку справиться со страхом и психологическими травмами и вообще сориентироваться вмире» –говорится во вступлении.
Альбан Николай Хербст (р. 1955). «По правде говоря»
Тематика рассказа характерна для этого автора: «расщепление личности (художника), соотношение мира так называемой реальности и мира вымысла».
Альбан Николай Хербст «Двенадцатая элегия»
из книги «Остающийся зверь. Бамбергские элегии» обращена к отцу; и по содержанию, и по стихотворному размеру напрашивается сравнение со стихотворением Владислава Ходасевича «Дактили»: «…шестипалым размером / И шестипалой строфой сын поминает отца».
Роман Керн В завершение этого раздела – статья журналиста и критика о творчестве Хербста.Весь раздел перевела Татьяна Баскакова.
Ян Вагнер (р. 1971) Десять стихотворений
«одного из самых значительных из живущих ныне немецких поэтов». Перевод Алёши Прокопьева.
Арис Фиоретос (р. 1960) «Откровения Вагнера»
Приветственная речь, произнесенная шведским писателем и переводчиком в честь присуждения Яну Вагнеру премии Георга Бюхнера (2017).
К НАШИМ ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
Ханс Волльшлегер Заметки о променаде перед «Дон Кихотом» Эберхарда Шлоттера
Эссе о художнике Эберхарде Шлоттере (1921–2014) и его иллюстрациях к «Дон Кихоту». Перевод Татьяны Баскаковой.
БИБЛИОФИЛ
Татьяна Баскакова «О “мешках с перцем”, солдатах и детях, а также других учредителях немецких литературных премий».
Составительница номера некоторым образом подводит ему итог в заметке-комментарии. Вот первая фраза этого обзора: «История литературных премий — это история строительства литературного космоса ‘снизу’, со стороны общества, то есть читателей». Ну, например, «Премия слепых ветеранов войны», учрежденная в 1950 году, способствовала расцвету в Германии жанра радиопьесы. И далее: «По данным Гёте-института в 2000 году в Германии была присуждена 1331 литературная премия – ‘такого количества премий нет ни в одной другой европейской стране’».
«Выборочный список немецких литературных премий».
БИБЛИОГРАФИЯ
Немецкая литература на страницах «ИЛ» 2015–2020.