Анонс журнала «Иностранная литература», 2021, № 2
Петер Фаркаш (р. 1955) «В Люксембургском саду навсегда»
повесть венгерского автора в переводе и со вступлением Юрия Гусева.
Крупным планом – смерть жены героя, предшествующий этому несчастью день и несколько дней последующих. Контраст низкой прозы – физиологических подробностей болезни, скрупулезного описания реанимационного отделения, конторы ритуальных услуг и т. п. – с таинственно-возвышенным финалом повести.
Кики Димула (1931–2020) Стихи
Стихи известной греческой поэтессы переводе с новогреческого Мзии Эбралидзе и Олега Цыбенко; его же вступление.
Януш Гловацкий (1938–2017) Два рассказа
Рассказы польского писателя в переводе и со вступлением Регины Ковенацкой. Рассказ «Материал» – трогательное и смешное повествование от лица храбреца-простофили из народа. А второй рассказ «Конго на улице Винни Пуха» – тоже монолог, но уже приспособленца.
Кристоф Симон (р. 1972) «Прогулки Цбиндена»
Роман швейцарского писателя. Перевод с немецкого и вступление Екатерины Гюнтхард: «Солдат альтернативной службы Касым и восьмидесятисемилетний постоялец бернского дома престарелых Лукас Цбинден вместе спускаются по лестнице, чтобы совершить прогулку по Берну. За это время Лукас Цбинден успевает переговорить с многочисленными соседями по дому престарелых и поведать Касыму всю свою жизнь…»
ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА
Теннесси Уильямс (1911–1983) Два рассказа
Рассказы американского драматурга и прозаика в переводе Гиль Сон И. «Темная комната» — немногословный разговор домохозяйки и социальной работницы, за которым угадывается обыденная трагедия. И второй – «Десятиминутная остановка» в переводе Андрея Голышева: ночью в чужом городе человек внезапно для самого себя совершает безрассудный поступок.
НОБЕЛЕВСКАЯ ПРЕМИЯ
Михаил Горелик «Женщина в саду»
статья публициста и критика о Нобелевском лауреате 2020 года Луизе Глюк.
ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ
Генри Джеймс (1843–1916) «Бруксмит»
Рассказ американского классика в переводе Александра Ливерганта. Маленький человек на британский лад.
Эмиль Неллиган (1879–1941) Стихи
стихи квебекского поэта-символиста в перевод с французского Романа Дубровкина, вступление Людмилы Пружанской.
NB
Элисео Альберто (1951–2011) «Донос на меня самого»
фрагмент книги кубинского автора в переводе с испанского Александра Лебедева, Дмитрия Лупича и Фатимы Таутиевой. О повальном доносительстве, царящем под властью коммунистов на Острове Свободы: «Брат строчил на брата, все писали друг про друга, и строчка за строчкой тянулась громадная паутина недоверия, в которой мы, кубинцы, трепыхались всей страной».
ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА
Григорий Кружков «Пересадка поэтических растений»
Статья поэта, переводчика и литературоведа о способах, помогающих переводу прижиться на новой культурной почве.
БИБЛИОФИЛ
«Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой. Автор рубрики рассказывает о двух биографических работах, посвященных американской писательнице Карсон Маккалерс (1917–1967) — книге Вирджинии Карр «Одинокий охотник» и статье Джойс Кэрол Оутс «Поэт странностей».
СРЕДИ КНИГ
филолог и переводчик Мария Мазняк рецензирует избранные стихотворения в русских переводах «крупнейшей португальской поэтессы второй половины ХХ века» Софии де Мелло Брейнер Андресен (1919–2004), а литературовед и переводчик Андрей Танасейчук отзывается на публикацию в переводе на русский язык романа Германа Мелвилла (1819–1891) «Марди и путешествие туда», приуроченную к двухсотлетнему юбилею классика американской литературы.
КНИГИ ВРАЗНОС. ЧТО У НАС ПЕРЕВОДЯТ. И КАК
экспресс-рецензии Даши Сиротинской, с воодушевлением рассказывающей о современной корейской литературе (Хан Ган «Человеческие поступки» и Ли Мунёль «Вспышки воспоминаний»).