В Англии все наоборот

Представляем вам сразу два летних номера журнала «Иностранная литература».

Анонс журнала «Иностранная литература», 2020,  № 7

 Перед читателем – тематический номер «ИЛ» под заголовком  «В Англии всё наоборот».

Анджела Картер (1940–1992) «Мудрые детки»

роман в переводе Натальи Смелковой. ХХ век, семейная сага, актерская династия. Дора и Нора, дамы-близнецы за семьдесят, в прошлом актрисы варьете, внебрачные дочери сэра Мельхиора Хазарда – звезды шекспировского театра. Одна из них погружается в воспоминания, а им есть что вспомнить…

Стюарт Сандерсон (р. 1990) Стихи

Стихи шотландца в переводе с английского Марины Бородицкой и Григория Кружкова с его же вступлением, где, среди прочего, говорится: «И еще я подумал, что и в русской, и шотландской поэзии есть какая-то принципиальная провинциальность, умышленное отставание от прогресса, которое проявляется, в частности, в пристрастии к рифме и в других смертных грехах».

 Эмлин Уильямс (1905–1987) «Кукуша»

Пьеса в переводе Сергея Гогина. Психологическая драма: бестолковое семейство жертвует едва улыбнувшимися ему счастьем и благополучием, чтобы не травмировать юную душевнобольную родственницу. Но, может статься, это и к лучшему…

ЧИСТО АНГЛИЙСКОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ

Джесси Гринграсс «История исчезновения бескрылых гагарок, рассказанная очевидцем»

в переводе Михаила Грачева. Варварство как оно есть.

Эдмунд Джордж Волпи Нокс (1881–1971)

Прозаик, поэт, журналист в переводе Михаила Матвеева. Публикуемые рассказы не что иное, как пародии на массовую литературу, например детектив: «Он был из тех людей, которые легко могут погибнуть уже во втором абзаце».

 ИЗ КЛАССИКИ XX ВЕКА

Дилан Томас (1914–1953) Два очерка поэта, прозаика, драматурга в переводе и со вступлением Ольги Волгиной – вот его финальная фраза: «Дилан Томас… утверждал, что поэзия способна изменить очертания и предназначение Вселенной». Проза поэта, импрессионистические зарисовки.

ЛИТЕРТАУРНОЕ НАСЛЕДИЕ

Льюис Кэрролл (1832 – 1898) «Из ранних и поздних стихов»

в переводе Марины Бородицкой и Григория Кружкова, его же вступление.

ПЕРЕПЕРЕВОД

Роберт Браунинг (1812 – 1889) «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни».

Поэма в переводе Анны Чикуриной, вступление Ольги Варшавер.

СТАТЬИ, ЭССЕ

Михаил Горелик «Другие прогулки по Нарнии»

эссе публициста и культуролога – очередное толкование знаменитого цикла книг Клайва Стейплза Льюиса (1898 – 1963).

НИЧЕГО СМЕШНОГО

Джон Кольер (1901–1980) Три рассказа

Рассказы англо-американского автора в переводе Даши Сиротинской. В первом герой крутит любовь с сестрами-близняшками; во втором речь идет о супружеской размолвке и бледной поганке; а в третьем – страсть заставляет героя прикинуться чучелом.

БИБЛИОГРАФИЯ

Английская литература на страницах «ИЛ» 2018 –2020

Анонс журнала «Иностранная литература», 2020, № 8

 Арпад Кун (р. 1965) «Счастливый север»

фрагменты романа живущего в Норвегии венгерского писателя в переводе и со вступлением Юрия Гусева. Вот выдержка из вступления: «герой книги… наполовину — чернокожий африканец, на четверть — француз, на четверть — вьетнамец. Прожив основную часть жизни в Африке, он довольно сложным путем попадает в Норвегию, где устраивается работать в дом престарелых (в этом смысле Арпад Кун… вполне автобиографичен)». В диковинном колорите этой прозе не откажешь: жрецы вуду и коммунистические диктаторы обсуждают за столом переговоров переселение духов покойных рабочих из Европы с целью формирования в Бенине класса пролетариата, а уже через несколько страниц – жизнь героя в неправдоподобно благоустроенной Норвегии.

В поэтическом разделе – стихи колумбийской поэтессы Пьедад Боннетт (р. 1951) в переводе с испанского и со вступлением Анны Земляной.

Анджела Картер (1940 – 1992) «Мудрые детки»

Окончание семейной саги – романа английской писательницы в переводе Натальи Смелковой. (Начало – в «ИЛ», 2020, №7)

АМЕРИКАНСКИЙ РАССКАЗ СЕГОДНЯ

Лесли Эпстайн (р. 1938) «Язык птиц»

в переводе Павла Зайкова. Страсть, а за ней преступление и безумие вторгаются в размеренную жизнь правоверных евреев.

Пол Теру (р. 1941) «Фурии»

в переводе Светланы Силаковой. Запоздалая, но суровая расплата за грехи молодости.

Тобиас Вулф (р. 1945) «В начале пути»

в переводе Виталия Тулаева. Превратности супружеской жизни.

Энн Битти «Вермонт».

Перевод Анастасии Измайловой. Быт и нравы новоанглийской богемы.

Дейвид Линн (р. 1973) «Развилка»

Перевод с английского Виталия Тулаева. Внезапные последствия несчастного случая.

Персиваль Эверетт (р. 1956) «По следам Билли Белое Перо».

Даже отсутствуя, герой рассказа сеет вокруг неприязнь и тревогу. Перевод с английского Виталия Тулаева.

Дженсен Бич «Утонувшая девушка»

Перевод с английского Анны Лысиковой. Шведская глухомань, девочка-подросток испытывает сострадание к постороннему человеку и душевное смятение.

POST MORTEM

Дмитрий Померанцев (р. 1974) «Четыре ноги, один хвост и девять жизней» очерк писателя и журналиста, посвященный недавно умершему чилийскому писателю Луису Сепульведе.

ПИСЬМА ИЗ-ЗА РУБЕЖА

Лилия Газизова «Мои турецкие университеты»

опыт жизни и работы в академической Турции поэта и переводчика с тюркских языков

НИЧЕГО СМЕШНОГО

Дёрдь Фалуди (1910 – 2006)  «Выучи этот стих»

в переводе с венгерского и со вступлением Юрия Гусева. Удивительное лирическое пророчество о нынешнем бедствии, написанное сорок лет назад!