Как понять Каринтию

 Номер посвящен современной австрийской литературе, и его в качестве эпиграфа предваряют слова последнего нобелевского лауреата–Петера Хандке: «Я все-таки никак не пойму Каринтию». (Каринтия – федеральная земля на юге Австрии.)

Кристоф Рансмайр (1954) «Кокс, или Бег времени» в переводе Нины Федоровой.
В этом псевдоисторическом романе дело происходит в Китае в XVIII веке. Ко двору императора приезжает знаменитый английский часовой мастер со своими помощниками. По прихоти императора они делают несколько моделей часовых механизмов, поскольку время по-разному бежит для ребенка и для приговоренного к смерти, для молодых влюбленных и для больного старика. И, наконец, — последний заказ Владыки Десяти Тысяч Лет – часы вечности, приводимые в движение perpetuummobile

Бригитте Швайгер «Фюрер, прикажи!». Монолог для одной актрисы

В переводе Екатерины Нарустранг. Психологически убедительный портрет так называемой женщины из народа – серой, несчастной, внушаемой и подверженной всякого рода идеологическим инфекциям, в данном случае – эпидемии гитлеризма.

АВСТРИЯ В МИНИАТЮРЕ

Литературному гиду «Австрия в миниатюрах» предпослана статья составителя и переводчика нынешнего гида Наталии Васильевой. Патриотизм – под таким углом зрения автор вступления смотрит на публикуемые тексты: «Тема родины, и сегодня по преимуществу избегаемая немецкой литературой, в австрийской литературе звучит гораздо отчетливее, хотя нередко в типично австрийской интерпретации, с существенной долей самоиронии…»

В рубрике – и сценки сатирического толка (Антонио Фиан), и публицистические новеллы о духовном прозябании спальных районов (Вольфганг Херманн), и лирические стихи (Ильзе Хельбих), и афоризмы (Петер Хандке),и заметки о «вкусной и здоровой пище» (Райнхард П. Грубер), естественно приводящие на память отечественному читателю поваренную книгу Петра Вайля и Александра Гениса… И разное другое. Но большинство опубликованных в разделе произведений роднит антиглобалистcкий пафос.

ПЕРЕПЕРЕВОД

Франца Кафка (1883–1924) Под стражей. Начало романа «Процесс». Обосновывая в своем вступлении надобность в новом переводе, его автор–Михаил Рудницкий пишет, что перевод Р. Я. Райт-Ковалевой при всех своих неоспоримых достоинствах отмечен антитоталитарным подтекстом в большей мере, чем это следует из оригинала. Кафка, по мнению М. Рудницкого, скорее прозревает и исследует ад внутри человека, а не вовне – в социальной сфере, как это виделось в СССР и на Западе полстолетия назад.

ПИСАТЕЛЬ ПУТЕШЕСТВУЕТ

Анастасия Строкина «Преодолевать время».

Герой очерка – австрийский классик Йозеф Вайнхебер (1892–1945), тонкий лирик и… член нацистской партии. Автор, поэт и филолог, рассказывает о нем и о его односельчанине – Уистене Хью Одене (1907–1973).

ЗРИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ

Святослав Городецкий «Штраус и тишина»,

Рецензия филолога и переводчика с немецкого.«Два года назад в театре Маяковского, – говорится в рецензии, – поставили “Сказки Венского леса” Эдена фон Хорвата (1901–1938). Как ни странно, это первая постановка Хорвата в России».

Библиография: Австрийская литература на страницах «ИЛ».