Аргентина — «открытая книга»

Последний в уходящем году номер «Иностранной литературы» — тематический и называется «Аргентина — „открытая книга“».

Эдуардо Берти «Круг читателей»

Текст литератора самого широкого профиля в переводе и со вступлением Анастасии Гладощук. Переводчица дает ключ к пониманию творческого метода автора и делает вывод, что «Начатая им (и продолженная нами) „игра с классикой“ ведет к реабилитации искусства в повседневности и преображению повседневности в искусство».
Текст-аттракцион, изобретательно и остроумно описывающий самые немыслимые, нередко смешные и бредовые, разновидности чтения: «На закате попросите своего пятилетнего сынишку или дорогую девятилетнюю дочку прочитать вам вслух страницу поразившего вас задолго до их рождения романа».

Сильвина Окампо Рассказы из сборника «Фурия».

Рассказы знаменитой писательницы, жены Адольфо Бьоя Касареса и собеседницы Х. Л. Борхеса в переводе Марии Городенцевой, вступление Анастасии Гладощук. «В мире Сильвины, — говорится во вступлении, — нормальная, правильная, упорядоченная, буржуазная, вульгарная повседневность все время дает трещины, сквозь которые прорываются неподвластные человеку инстинкты, разрушительные страсти, а порой и сверхъестественные силы». В рассказе «Сахарный дом» — в женщину вселяется душа прежней жилицы. «Фурия» — о женщине, чей норов и дал название рассказу — и другие не менее загадочные истории.

ИЗ НОМЕРА В НОМЕР

Андрес Неуман «Странник века»

Окончание романа аргентинского и испанского автора  в переводе Ольги Кулагиной (начало см. в № 7−12). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором, готическим злодейством и обаятельным философствованием. Но в первую очередь, это роман о сильной любви, который кончился бы очень грустно, если бы не последние несколько строк…
Далее — подборка материалов, посвященных Андресу Неуману и его роману. Составление и перевод Ольги Кулагиной.

НЕКЛАССИЧЕСКАЯ КЛАССИКА

Маседонио Фернандес (1874- 1952) «Избранное»

Рассказы, похожие на мысли вслух, и очерки в том же ключе,  стихи  поэта, прозаика, устного философа. Составление и вступление Александра Казачкова, перевод Александра Казачкова и Ксении Дмитриевой. Высказывания: «Как недолговечно знание: в 20 лет я был всезнайкой; в 70 не понимаю ничего»; «…мы живем со страхом смерти, но страх наш вырос бы неизмеримо, узнай мы, что никогда не сможем умереть…»; «Хорошо бы заменить длину на ширину: жить поменьше, но с большим удовольствием…» 

КНИГА КАК ПРЕДМЕТ МАГИЧЕСКИЙ

Сесар Айра Три эссе из книги «Читающая волна» 

Эссе прозаика и эссеиста об аргентинском авторе Мануэле Пуиге (1932−1990), о врожденном пороке детской литературы, о письмах Кафки от лица куклы маленькой девочке. Перевод Александра Казачкова.

АРХИВ

Хорхе Луис Борхес  Три повестиИз лекций о Флобере.

Перевод и вступление Анастасии Гладощук, которое заканчивается такой фразой: «На наш взгляд, особого внимания заслуживает лекция о „Трех повестях“, где Борхес затрагивает важнейший для своей собственной эстетики вопрос правдоподобия и фантастического».

ЧЁРНЫЙ ЮМОР

В рубрике, переведенной Ольгой Кулагиной:

 «Кольца» прозаика и журналиста  Диего Пашковски (р. 1966); «Китайские шкатулки» прозаика и литературного критика Луиса Фоти (р. 1940); «Лучшая обувь» писательницы и журналистки Луисы Валенсуэлы; «Праздник в саду» писателя, сценариста и танцора танго Педро Оргамбиде; «Книга» писательницы и правозащитницы Сильвии Ипаррагирре; «Гипотетическая благодарность» писателя и юриста Хуана Филлоя (1894−2000) — шесть коротких рассказов: лирический, в форме притчи, абсурдный, жестокий, философский, сатирический.

И, как всегда, в конце года — «Библиография»Содержание журнала «Иностранная литература» за 2022 год и Алфавитный указатель авторов.

Источник: http://inostranka.ru/