Октябрьский номер «Иностранной литературы» предлагает вашему вниманию:
Дан Пагис (1930–1986). «Стихи из трех книг»
Стихи израильтянина в переводе с иврита и со вступлением Никиты Быстрова. Трагическая лирика. Например, стихотворение о лисе в колесе (аналог русской «белки в колесе») саркастически названо «Машина свободы».
Фанни Вобманн «Две обнаженные в стакане воды»
роман швейцарской писательницы в переводе с французского Елены Морозовой. Бабушка с расстройством сознания и памяти угасает в больнице, бессвязно повествуя о былом, а ее посетительница внучка, в свою очередь, рассказывает старухе о событиях своей жизни, включая короткую любовную связь и беременность. «По мере того как мое тело наполняется, — размышляет внучка, — твое постепенно усыхает. Иногда мне кажется, что на нас двоих просто не хватает жизни, и именно я исподволь собираю и накапливаю ее, оставляя тебя пустой, словно землю под паром».
ИЗ НОМЕРА В НОМЕР
Андрес Неуман (р. 1977) «Странник века»
продолжение романа аргентинского и испанского автора в переводе Ольги Кулагиной (начало в №№ 7–9). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Страсти между тем накаляются: любовные сцены делаются все откровенней, диспуты об искусстве, политике, религии – все жарче и увлекательней. Публикация знаменитого романа рассчитана на полгода – окончание в № 12.
ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ
Джон Форд (1586–1639) «Суд над леди»
Пьеса английского поэта и драматурга в переводе Андрея Корчевского, вступление Лизы Хопкинс, перевод вступления Ксении Жолудевой.
«История любви Спинеллы и Ориа, красивой молодой женщины и воина-героя в летах, напоминает взаимоотношения Отелло и Дездемоны — что неудивительно: многие пьесы Форда отсылают к “Отелло”. Впрочем, Форд всегда поворачивает знакомый сюжет неожиданным образом», — сказано во вступлении.
NB
Киоко Мори (р. 1957) «Сквозь бамбуковые занавеси»
Эссе американской писательницы японского происхождения в переводе с английского и со вступлением Екатерины Юдиной, где, среди прочего, говорится: «Эта зарисовка напоминает диалог: беседу с Киоко Мори ведет Сэй-Сёнагон — фрейлина при дворе первой супруги японского императора Итидзё (годы правления 986—1011), оставившая потомкам известные “Записки у изголовья”. При этом автор воспринимает ее не как голос из прошлого — исторического и личного, эхо забытой родины, а скорее как символ настоящего и будущего — наставницу на творческом пути и тот идеал, к которому следует стремиться».
О КНИГАХ, И НЕ ТОЛЬКО
Петер Надаш (р. 1942) Речь на открытии Книжной недели в Будапеште в июне 2022 года. Перевод Юрия Гусева.
МОЛОДЫЕ ТАЛАНТЫ
Раздел посвящен работе переводческих мастерских, открывшихся в Доме творчества Переделкино в июне 2021 года. «ИЛ» публикует переводы английской классики, выполненные Антоном Черным (р. 1982), Георгием Велигорским (р. 1990), Дарьей Хрипуновой и Татьяной Гуревич.
НАШЕ ВСЕ
Сергей Гандлевский (р. 1952) «Лед и пламень»
Эссе поэта и прозаика. «Эмоциональность Пушкина не в ущерб точности, и точность не за счет эмоциональности».
СТАТЬИ. ЭССЕ
Вера Калмыкова «Не вопрошай порог про новый адрес…»
Три поэта-романтика в переводах Максима Калинина.
ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА
Андрей Грицман (р. 1947): «Транслингвальная поэзия и авторский перевод». Речь в статье поэта, прозаика, эссеиста идет, помимо прочего, о переводе поэтом своей лирики на иностранный язык.
Источник: http://inostranka.ru/