Читайте августовском номере:
Хирн Патрик Лафкадио (1850–1904) Рассказы
Рассказы американского писателя в переводе с английского и со вступлением Екатерины Юдиной. Прожив десять лет в Японии, автор, как сказано во вступлении, «немало способствовал своими сочинениями… знакомству западного читателя с загадочной восточной державой». Но экзотические миниатюры, предлагаемые вниманию читателя, посвящены Новому Орлеану, где Хирн провел тоже десятилетие – с 1877 по 1887 год.
Вихар Юдит (р. 1944) «Радость странствий»
Хайку из книги венгерской поэтессы, япониста и переводчицы. Перевод и вступление Сергея Панцирева.
Родореда Мерсе (1908–1983) «Разбитое зеркало».
Главы из романа каталонской писательницы. Перевод с каталанского и вступление Нины Авровой-Раабен. Во вступлении дан ключ к пониманию романа: «…на его страницах рассыпаны детали, отрывочные эпизоды, которые читателю самому приходится соединять, чтобы проникнуть в тайны персонажей…» Судя по напечатанным главам, перед читателем любовные истории.
Баржавель Рене (1911–1985) «Роза в раю»
Окончание романа (начало см. в № 7) крупнейшего представителя французской научной фантастики ХХ века. Перевод с французского Евгении Речкаловой. После череды драматических испытаний оборудованный по последнему слову науки и техники Ковчег, следуя своему предназначению, дает начало новой цивилизации на опустошенной военным катаклизмом Земле.
В МАЛОМ ЖАНРЕ
Эпстайн Лесли (р. 1938) «Лавандовая свадьба. Рассказ о портретах и свиданиях в парке».
Рассказ американского прозаика в перевод Виктора Голышева о неудавшемся фиктивном браке.
Гоголин Петер Х. Э. «Далекая страна» (р. 1950)
Рассказ немецкого писателя в переводе Татьяны Баскаковой о суровом послевоенном детстве.
Самаракис Антонис (1919–2003) «На пограничном полустанке»,
Рассказ греческого прозаика и поэта в переводе Юлии Ельновой-Эпифаниу. Из воспоминаний железнодорожного служащего.
Каваками Хироми «На память»
рассказ японки в переводе Марии Прохоровой об отдаленном фантастическом будущем, заводе по производству детей и т. п.
Кампос Хосе Антонио (1868–1939), «Поединок куплетистов»
Рассказ эквадорского писателя и журналиста в переводе с испанского Ольги Лагутенко. Деревенская забава.
Коуту Миа (р. 1955), «В водах времени»
Мозамбикский автор в переводе с португальского Варвары Махортовой. Поэтическое иносказание о семейной памяти.
РАСПЛАТА
Ардитти Майкл (р. 1954) «Магда»
пьеса британского прозаика и драматурга в переводе Ольги Варшавер и Татьяны Тульчинской. Бункер Гитлера: хроника последней недели существования Третьего Рейха.
Окампо Виктории (1890–1979) «Нюрнбергские впечатления» аргентинской писательницы в переводе Татьяны Ильинской. Знаменитый судебный процесс, свидетельство очевидца.
NB
В рубрике «NB» переводчик с английского Константин Соха рассказывает о «Сонетном» конкурсе имени нью-йоркского поэта Говарда Немерова (1920–1991) и о «новом формализме» – «особом движении в современной американской… поэзии, призывающем современных англоязычных поэтов вернуться к традиционной поэзии…» Мы публикуем лучшие, по мнению жюри, сонеты конкурса.
ОПЫТ КОММУНИКАЦИИ
Горелик Михаил (р. 1945) «Старик и смерть»
Эссе публициста и критика Неожиданное, но содержательное сравнение двух старых советских шлягеров с рассказом Нобелевского лауреата (1966) Шмуэля Йосефа Агнона (1888–1970) «Ангел смерти и резник».
ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА
Виталий Поплавский (р. 1964) «Ночная песнь странника” И. В. Гёте. Опыт эквиритмического перевода
Театральный режиссер и искусствовед знакомит нас с «кухней» переложения знаменитой «Ночной песни странника» И. В. Гёте «для исполнения на русском языке двух музыкальных шедевров, вдохновленных этим знаменитым восьмистишием – песен Ф. Шуберта и Ф. Листа».
НИЧЕГО СМЕШНОГО
Дороти Паркер (1893–1967). Стихи
Стихи американской писательницы в переводе и со вступлением Марины Бородицкой.
Источник: http://inostranka.ru/