Майская «Иностранка»

Майская «Иностранка» ждет вас в читальном зале! Майский номер по традиции военный и называется он – «Время умирать: о войне, и не только».

 Тадевос Тоноян (р. 1961). «Ангелы матерей»
Подборка стихов армянского поэта. Перевод с западноармянского и вступление Гургена Баренца. Речь в сборнике, сказано во вступлении, идет о геноциде – «о трагическом поколении армянских детей-сирот, о поколении детей, на долю которых выпали величайшие из всех мыслимых и немыслимых жизненных испытаний».

Эннио Флаяно (1910–1972) «Время убивать»
Роман итальянского прозаика, принявшего участие в написании сценариев к десяти фильмам Ф. Феллини. Перевод Геннадия Федорова. Итало-эфиопская война 1935-1936 гг. Лейтенант-итальянец в силу случайных обстоятельств становится убийцей молодой эфиопки и скрывает свое преступление, но расплата неотвратима. (Окончание следует в 6-м номере.)

Кристоф Манон (р. 1971). «Вечность. Песнь I».
Стихи из книги французского поэта в переводе Екатерины Каневской. Монолог трупа с рефреном: «Я – тело мертвого солдата…»

ВОЙНА И МИР

Жуан Салес (1912 –1983) «Мимолетное торжество»
Фрагменты романа в переводе с каталанского и со вступлением Нины Авровой-Раабен. В конце вступления приводятся слова переводчицы М. Киеня-Мякинен в связи с этой прозой: «Произведение Жуана Салеса – это не просто роман о войне; это роман о человеке на войне… Когда кругом льется кровь, страшно погибнуть, но еще страшней умереть заживо, утратив основные качества, делающие нас людьми…»

 ВГЛУБЬ СТИХОТВОРЕНИЯ

Перси Биши Шелли (1792–1822). «Озимандия». Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского.

ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ

Клабунд (1890–1928) Стихи и рассказы
Стихи и проза немецкого драматурга, прозаика и поэта в переводе и со вступлением Ильи Конышева. Лазареты, калеки, загубленная молодость – облик войны.

Фрэнка Норриса (1870-1902) «Сын шейха»
Рассказ американского писателя и журналиста в переводе Константина Соловьева. Впечатление от сражения в Алжире: «Но над всем этим витал страх, страх заслонял собой все другие чувства; непередаваемый ужас — высшая степень смятения… А еще мгновенное, как вспышка, осознание того, что, оказывается, вот это люди и называют словом “война”…»

 ЗРИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ

Михаил Горелик «Первая ливанская война (1982) сквозь призму трех израильских фильмов».

Анна Захарова «Человек без голоса»
Статья переводчицы А.Захаровой о постановке на сцене театра Маяковского пьесы Георга Бюхнера «Войцек» (1837).

Владимир Ильинский «AllThisandWorldWarII»
Заметка музыкального критика и переводчика с английского. Фильм с таким названием вышел в Америке в 1976 году и попытался (тщетно!) «сочетать несочетаемое: нацизм и ужасы войны с песнями “Битлз”, главный посыл которых любовь».

 ИСТИНА ВВЕРХ НОГАМИ

Александр Ливергант «Насколько же перо острее меча!»
подобранные и переведенные А. Ливергантом афоризмы о войне под заголовком

«Патриоты всегда говорят о смерти за родину. И никогда — об убийстве за родину» (Бертран Рассел).

«Войну объявляют старики. Сражаются и умирают молодые» (Герберт Кларк Гувер).

«Победу в войне нельзя гарантировать; ее можно только заслужить» (Уинстон Черчилль).

Источник http://inostranka.ru/