Читайте в мартовской «Иностранке»

Мартовская «Иностранка» уже в читальном зале! Читайте в мартовском номере журнала:

Бьянка Питцорно «Ведьма»

Повесть итальянской писательницы, теледраматурга и переводчицы (р. 1942) в переводе Андрея Манухина. Основанная на свидетельствах современников история маленькой девочки, оставшейся сиротой после эпидемии чумы, выросшей в полном одиночестве на заброшенной ферме и уже девушкой, обвиненной в колдовстве, пойманной, представшей перед судом инквизиции и казненной. Примечательно, что изгнанник Галилео Галилей обретался в то же время (первая половина XVII века) в том же месте (городок Альбьери).

Влада Урошевич (р. 1934). Стихи из книги «Лабораторная неразбериха»

Стихи македонского поэта, живого классика македонской литературы  в переводе и со вступлением Ольги Панькиной, в котором сказано: «уже в названии сочетаются путаница и порядок, свобода и дисциплина, фантазия и явь, восхищение жизнью как великим чудом и стремление это чудо контролировать. Драма, происходящая в лаборатории поэзии, созвучна великой драме существования, происходящей каждый день в воображаемой лаборатории природы».

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГИД «ХОЛОКОСТ»

Рома Лигоцкая «Девочка в красном пальтишке»

Роман польской писательницы и художницы в переводе Валерии Соколовой. Краковское гетто, 1943 год. Мать и ее пятилетняя дочь чудом спасаются от облавы, когда обитателей гетто вывозят в лагеря смерти. Скитания, мытарства, людские низость и великодушие глазами ребенка. (Окончание в следующем номере.)

Петер Фаркаш (р. 1955) «Глаголы бытия»

Перевод и вступление Юрия Гусева. Снова гетто, но уже в центре Будапешта. Внутренний голос ангела, оцепеневшего надо рвом, заполненным мертвыми телами.

Герхард Майстер (р. 1967) «Большое сердце Володи Фридмана»

Пьеса швейцарского писателя в переводе с немецкого Светланы Аверкиной. Годы Второй мировой войны, в бедном швейцарском пансионе живут на птичьих правах беженцы-евреи, многие из них в прошлом коммунисты.

Эдуардо Халфон (р. 1971). Рассказы

Рассказы гватемальца в переводе с английского и испанского Анны Лысиковой, Анастасии Гладощук и Ольги Кулагиной. Автор посещает Германию и Польшу, чтобы хотя бы отчасти проникнуться ужасным опытом своих предков – обитателей гетто и концлагерей.

ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА

Роберт Грейвз (1895 –1985) «Самое лучшее Рождество»

Глава из книги «Со всем этим покончено» английского писателя, поэта, критика и историка в переводе Татьяны Чернышевой. Так сказать, старая добрая Англия.

ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ

Христиан Гофман фон Гофмансвальдау (1616 –1679) Стихотворения

Стихи в переводе с немецкого и вступление Вероники Шмитт. Присущий барокко мотив бренности всего земного и вместе с тем – культ чувственной любви как естественной, а значит богоугодной.

ПЕРЕПЕРЕВОД

Халлдор Лакснесс (1902 – 1998) «Голубиный банкет»

Рассказ Нобелевского лауреата (1955) в переводе с исландского Натальи Демидовой. Притча: гладильщик брюк в ознаменование своего семидесятилетия дает на собственные сбережения банкет, куда приглашает скопом всех, помянутых в телефонной книге, включая епископа, главу генштаба, знаменитостей всех мастей и простых обывателей.

ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА

«Я сам себе редактор»: беседа переводчицы русской классической и современной прозы француженки Анн Кольдефи-Фокар, в чьем «послужном списке» – «Мертвые души», «Красное колесо» и др., и главного редактора «ИЛ» Александра Ливерганта.

Источник: http://inostranka.ru/