Читайте в «Иностранке»

Анонс журнала «Иностранная литература», 2021, №12

 Яна Симон «Без страха жить учись»

отрывки из книги в переводе Людмилы Болотновой и с ее же вступлением: «Летом 1998 года Яна Симон, 25-летняя берлинская журналистка, начала записывать беседы со своими дедом и бабушкой, Кристой и Герхардом Вольф, известными писателями ГДР. В этих беседах речь шла о временах национал-социализма, о ГДР и о сегодняшнемдне. Беседы продолжались до июля 2012 года. Из них получилась книга…»

 Щепан Твардох «Морфий»

Окончание романа в переводе Сергея Морейно. Тридцатилетний прожигатель жизни остается осенью 1939 года в занятой немцами Варшаве и по стечению обстоятельств становится агентом польского подполья, выдавая себя за немца, поскольку по отцу он – немецкий аристократ. Это – авантюрная сюжетная линия романа. Но есть в нем и философская подоплека: происходящее с героем совершается при участии ясновидящей тени, в сущности, — «ангела-хранителя», который не раз в трудную минуту пытается вразумить героя: «…все они и ты сам и твой отец и все люди и все ваши жизни и жизни ваших предков и обезьянолюдей и потомков ваших, все вы уложены в мозаику из крошечных разноцветных камешков, и никому, даже мне не отойти на достаточное расстояние от этой мозаики, дабы взглядом объять ее всю, дабы понять ее ритм, порядок и красоту, из них вытекающую…»
Интонационно и лексически роман многообразен и непрост – переводчик мастерски справился со своей задачей.

Абдулразак Гурна «Провожатый»

Рассказ танзанийца, лауреата Нобелевской премии (2021) в переводе с английского Анастасии Бородачевой. Герой рассказа – африканец с уязвленным расовым самолюбием, ощутивший себя особенно униженным при встрече с респектабельнымсоотечественником, осевшим в Великобритании, «стране роскоши».

ВГЛУБЬ СТИХОТВОРЕНИЯ

Уильям Шекспир сонет XVIII.

Составление и вступление Андрея Корчевского. Полуторастолетняя – с конца XIX века по настоящее время – ретроспектива переводов известного сонета. Девять версий.

ДВЕСТИ ЛЕТ ГЮСТАВУ ФЛОБЕРУ (1821–1880)

Вступительная заметка «Эта книга – мое завещание» Анастасии Гладощук. Она же – составитель юбилейной рубрики, куда вошли фрагменты из «Лексикона прописных истин», а также – предисловие французского писателя Рэмона Кено (1903–1976) к последнему неоконченному роману Флобера «Бувар и Пекюше» и интервью теоретика культуры Ролана Барта (1915–1980) «Кризис истины»: «Отношение к стилю делает Флобера последним писателем классической эпохи, однако присущая ему чрезмерная, головокружительная, нервозная требовательность к себе смущает умы классического склада… Именно так, оказавшись на грани безумия, Флобер становится первым писателем современности. Флоберовское безумие не есть реализм, вызвано оно не воспроизведением и подражанием действительности, а письмом, языком…»(Это умозаключение, вероятно,применимо и к Гоголю, для которого тоже свет клином сошелся на письме и языке, в отличие, например, от Толстого и Достоевского, одержимых, главным образом, насущностью собственного высказывания.)

ПЕРЕПЕРЕВОД

Даниель Дефо (1660–1731). Из книги «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо».

Перевод с английского Александра Ливерганта, а его вступление предваряет выход романа «без изъятий и сокращений» в издательстве «Текст» спустя 117 лет после первой публикации на русском языке. Чтение, скажем прямо, не для слабонервных: резня туземцев, учиненная европейскими моряками на Мадагаскаре.

СТАТЬИ, ЭССЕ

Евгений Беркович (р. 1945)«Томас Манн и Первая мировая война».

В статье историка науки и литературы рассказывается, что писатель решительно взял сторону Германии как защитницы, в его понимании, культуры от цивилизации. «Главный довод Манна, — пишет Беркович, — на котором строится защита воюющей Германии, — это ее особый путь в истории, ее особые, отличные от других европейских народов ценности, за которые она сражается…»И далее: «Суть немецкого духа, считал Манн, есть музыка, которая много важнее, чем политика, и вечные ценности культуры, за которые воюет Германия, несравненно значительнее пошлых идеалов прогресса, насаждаемых западными странами Антанты…»
Что-то во всем этом слышится родное!

БИБЛИОГРАФИЯ

Содержание журнала “Иностранная литература” за 2021 год [1 – 12].

Источник: http://inostranka.ru/