«Иностранка» в октябре

Читайте в октябрьском номере «Иностранки»:

Мэв Бинчи (1939–2012) «Лилобус»

роман ирландской писательницы в переводе с английского Ольги Сиротенко. Сюжет прост: несколько земляков, уроженцев захудалого городка, каждый уик-энд уезжают из Дублина восвояси – к семьям. Люди как люди: болезненно экономная девушка – всеобщее посмешище; одинокий как перст шутник средних лет; юная любовница женатого мужчины; женщина за пятьдесят, лишенная двадцать лет назад материнских прав за торговлю наркотиками; благовоспитанный гей и др. По прочтении ста с лишним страниц романа мы входим в обстоятельства каждого из пассажиров и проникаемся к ним сочувствием – кажется, именно эту особенность искусства и принято считать человечностью. А нанятый земляками вскладчину для этих еженедельных поездок минивэн за несусветную окраску прозван «Лилобусом».

Дёрдь Драгоман (р. 1973) – Перезапуск системы. Истории освобождения

Новеллы венгерского автора в переводе Евгении Волновой, вступление Вячеслава Середы: «Драгоман, как мне кажется, открывает… вещи печальные и обезоруживающие: что в наших краях, а понимать их можно совсем широко, как большое пространство советского блока, включая и бывшую метрополию, система, поверженная тридцать лет назад, почти повсеместно возрождается в новом обличии, в каких-то невиданных, непривычных, где-то тонких и изощренных, а где-то в устрашающе грубых формах. В этом смысле название книги Драгомана – “Перезапуск системы” – можно понимать и метафорически…»
Автор описывает фантастический мир после катастрофы или после перемен, практически неотличимых от катастрофы, но поведение его героев в этих невероятных обстоятельствах психологически достоверно и убедительно.

Марио Сольдати (1906–1999) Рассказы фельдфебеля карабинеров

Обаятельные рассказы итальянского писателя и кинематографиста в переводе Геннадия Федорова. Жертва дорожной аварии успевает перед смертью уничтожить улику, которая огорчила бы его жену; или – преступник рядится в священника (отец Браун Честертона наоборот).

ПЕРЕПЕРЕВОД

Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) «Жизнь есть сон»

«Ключевая фигура испанского театра Золотого века, главный представитель, а точнее, создатель театра барокко…» – такими словами начинает свою вступительную статью поэт и переводчик Наталья Ванханен. И далее: «Мне хотелось сделать перевод легко читаемый, поэтичный и максимально близкий к строфике Кальдерона. Хотелось показать Кальдерона-поэта…»

Именно! Утрата поэзии делает шедевры иноязычных культур уязвимыми для нападок (вспомним атаку Толстого на Шекспира). Без преувеличения следует сказать, что перевод Кальдерона Натальей Ванханен – культурное событие!

РЕВЕРСИВНОЕ ДВИЖЕНИЕ. ПУТЕШЕСТВИЯ АМЕРИКАНЦЕВ В ПЕРВОЙ ТРЕТИ ХХ ВЕКА

Генри Джеймс Конкорд

Теодор Драйзер Американский городок. Лилли, дитя улицы

Клод Маккей Когда негр за своего

Юджин Лайонс По России. Мы переезжаем в особняк. Локомотивы едут в Среднюю Азию

Уолдо Фрэнк Аргентина инков

Джон Дос Пассос Страна великих вулканов

Лэнгстон Хьюз Сценарий на русском и Первомай. Африка. Луна в Буруту. Джокко. Италия. Бродяга

Во вступлении переводчика и составителя рубрики Даши Сиротинской «Американский травелог», среди прочего, сказано: «Путешествие – это роман, героями которого являемся мы сами; альтернативная форма литературы, промежуточная фаза между литературой и жизнью…»

Генри Джеймсу (1843–1916) по вкусу патриархальная Америка, а Теодору Драйзеру (1871–1945), напротив, – Америка с чистого листа. Клод Маккей (1889–1948) живописует Марокко. Язвительные и проницательные репортажи из СССР Юджина Лайонса (1898–1985). Уолдо Фрэнк (1889–1967) заворожен Аргентиной, а Джон Дос Пассос (1896–1970) – Мексикой. Лэнгстон Хьюз (1902–1967) вспоминает Москву 1932 года, полнолуние на реке Нигер и как всего за семь долларов он в течение десяти месяцев разъезжал по Франции, Италии и Испании.

НИЧЕГО СМЕШНОГО

Александр Эстис (р. 1986) «Как не написать роман»

миниатюра швейцареца в переводе с немецкого Елены Вишняковой

Таге Даниельссон (1928–1985) «Сага о справедливой Гудрун»

рассказ знаменитого шведского писателя и кинематографиста в переводе Марины Семченковой.

Источник: https://www.facebook.com/%D0%96%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB-%D0%98%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-628995613868691/