Сегодня, 21 февраля, — Международный день родного языка, а еще – день рождения замечательного писателя Евгения Водолазкина, автора книг «Соловьев и Ларионов», «Авиатор», «Лавр», «Брисбен» и других. Поэтому именно сегодня мы хотим напомнить вам еще об одной замечательной книге писателя «Инструмент языка. Люди и слова».
Вот парочка цитат из неё о нашем родном русском языке, а точнее об одной из его проблем – неоправданно большом количестве заимствований:
«Говоря о нашей страсти к заимствованиям, нельзя не упомянуть еще один важный фактор: наш комплекс неполноценности. Звучит резковато, но по сути ведь правильно, и язык – беспристрастный тому свидетель. Если мы хотим, чтобы вещь (явление) «впечатляла», непременно именуем ее на английский манер. Вы можете себе представить такую же русификацию английского? Получается, что в мире мы до сих пор чувствуем себя провинциалами. Наши претенциозные названия, призванные указать на сходство с нездешними образцами, на деле обозначают лишь одно: вторичность. Стремление казаться «на рубль дороже» выглядит довольно глупо. Зачем? Разве та культура, которую мы создали, не позволяет нам быть самодостаточными?»
«Почему сейчас так много заимствованных слов? Потому что в нашей стране так хорошо знают иностранные языки? Совершенно очевидно, что причина не в этом. Она, скорее, в противоположном. Иностранные слова нередко любят как раз те, кто других языков не знает. Используя заимствования, они словно намекают на то, что и сами некоторым образом причастны к иноязычной сфере. В сознании этих людей заимствованная лексика как бы компенсирует их незнание. Своего рода иностранный язык для бедных».
И еще одна, совсем маленькая, из романа «Авиатор»:
«На телевидении меня…гримировали <…> распыляли на волосы лак из железной банки. В мое время это называли пульверизатором, а сейчас — спреем. Спрей, конечно, короче. В английском много таких словечек — маленьких, звонких, как шарик для пинг-понга, —
удобных, в общем, и экономных. Только вот раньше на речи не экономили»