Анонс журнала «Иностранная литература», 2020, №6
Ульриха Бехер (1910–1990) «Роман»
Повесть немецкого автора в переводе с немецкого Марка Белорусца. Герой повести, переждавший Вторую мировую войну в Бразилии, возвращается в родной город, встречается со своей юношеской влюбленностью, но война и в мирное время дает о себе знать.
Ана Бландиана «Вариации на заданную тему»
Стихи знаменитой румынской поэтессы, почетного президента румынского Пен-клуба. Перевод с румынского и вступление Анастасии Старостиной. «“Стихи о любви и о том, что смерть не разлучает. Самая метафизическая из моих книг”, — так определяет Ана Бландиана свой поминальный плач».
Щепана Твардох «Вечный Грюнвальд. Повесть вневременных лет»
Окончание романа польского писателя (р. 1979) в переводе Сергея Морейно. (Начало в 2020, №5.) Герой – плод мимолетной связи короля Казимира Великого и четырнадцатилетней горожанки, впоследствии несчастной потаскухи. Он наделен сверхъестественной способностью многократного умирания и воскрешения, поэтому и события этого плутовского романа-притчи происходят то в средневековье, то в недавнем прошлом, то в фантастической цивилизации будущего.
ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
Изабелла Феткевич-Пашек Стихи из книги «Июль в Беларуси»
перевод и вступление Владимира Окуня.
Януш Шубер «Ничему не удивляюсь»
Стихи поэта и эссеиста в переводе Никиты Козлова и Анастасии Векшиной
Чеслав Милош «Хроники»
Стихи поэта, прозаика, эссеиста, лауреата Нобелевской премии (1980) из сборника «Хроники» в переводе Никиты Кузнецова
ИЗ КЛАССИКИ XX ВЕКА
Октавио Пас «Орел или солнце?»
Фрагменты книги мексиканского поэта, эссеиста-культуролога, лауреата Нобелевской премии по литературе (1990) (1914–1998). Перевод с испанского и вступление Анастасии Гладощук, в котором поясняется: «“Орел или солнце?” имеет трехчастную композицию: первый раздел составляет текст-рефлексия о творческом процессе; второй – короткие рассказы; третий, давший название всей книге –стихотворения в прозе – “Орел или солнце”…»
ВГЛУБЬ СТИХОТВОРЕНИЯ
Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта». Сонет-диалог (из акта I,сцены 5). Составление и вступление Андрея Корчевского. Вниманию читателя предлагаются переводы А. Григорьева, А. Радловой, Т. Щепкиной-Куперник и Б. Пастернака и А. Корчевского.
ВИНТАЖ
Эвери Кормана «Крамер против Крамера»
Пьеса американского писателя (р. 1935), авторская инсценировка одноименного экранизированного романа 1977 года. Перевод Олега Дормана.
ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗА
Илья Фальковский (р. 1972): «Восхождение»
Отрывок из книги «Жемчужная река» живущего в последнее время в Китае литератора и художника. Туризм с элементами оккультизма.
СТАТЬИ. ЭССЕ
Харпер Ли (1926–2016) «Любовь… другими словами»
Эссе знаменитой американской писательницы.«Любое создание человеческого разума, выдержавшее испытание временем, было рождено из любви к кому-то или чему-то…» Перевод и вступление Юлии Четвериковой.
ПИСАТЕЛЬ ПУТЕШЕСТВУЕТ
Сигитас Парульскис (р. 1965) «Сладкая смерть» очерк из «Зальцбургских элегий» литовского автора в переводе Татьяны Корнеевой-Мацейнене. Раздумья о жизни, навеянные прогулкамипо Зальцбургу.
ПИСЬМА ИЗ-ЗА РУБЕЖА
Анна Ямпольская «Ты не заговоришь на моем языке…»
Заметки филолога и переводчика с итальянского о «литературно-переводческом фестивале «Бабель» (то есть «Вавилон») — одном из самых заметных событий в культурной жизни Швейцарии».