Анонс журнала «Иностранная литература», 2020, № 4
Марио Роберто Моралес (р. 1947) «Обрахе»,
Роман известного гватемальского писателя в переводе Марии Непомнящей.
В заголовок романа вынесено название деревни, откуда родом главный герой книги – президент маленькой страны в Южной Америке. Любители пряной и плотоядной латиноамериканской литературы не обманутся в своих ожиданиях: буффонада власти и оппозиции, кровь гражданской войны, глава государства – завсегдатай сельского борделя и т. п.
Виллем Рогхеман Стихи (р. 1935).
Стихи знаменитого фламандского поэта в переводе с нидерландского со вступлением Анастасии Андреевой. А вот как сам автор понимает назначение поэзии: «Существует множество эмоций и оттенков ощущений, которые человек не осознает. А когда это все же случается, он не может до конца понять, что с ним происходит, потому что эти переживания еще не были названы. Тогда он просто говорит “для этого у меня нет слов”. Задача поэта найти эти слова».
В МАЛОМ ЖАНРЕ
Кадзуо Исигуро (р. 1954) «Странно и временами печально»
Рассказ (2017Г.) английского писателя, лауреата Нобелевской премии в переводе Анастасии Елагиной. Японка, прожившая большую часть жизни в Англии, вспоминает школьные годы в Нагасаки накануне атомного взрыва.
Персиваль Эверетт (р. 1956) «Угроза»
Рассказ американского писателя в переводе Виталия Тулаева. Отец и дочь едут на прогулку в горы, но оказываются в серьезной опасности.
Мирчи Кэртэреску (р. 1956) «Мендебил»
Рассказ румынского писателя в переводе Анастасии Старостиной. Герой рассказа разматывает клубок своего сна и пядь за пядью воскрешает детство, друзей и дворовые нравы, и – очень странного мальчика, который то ли был, то ли нет.
Лесли Ннека Арима «Кто встретит тебя дома»
Рассказ нигерийской писательницы в переводе с английского Ирины Лейченко. Повествование, сотканное из нитей африканского фольклора.
Мариу ди Анради (1893–1945) «Рождественская индейка»
Рассказ португальского классика в переводе Варвары Махортовой. История, как одна ритуальная трапеза преумножила семейное счастье.
ИЗ КЛАССИКИ XX ВЕКА
Карен Бликсен (1885–1962). «Третий рассказ кардинала»
перевод Натальи Кларк, ее же вступление, в котором говорится, что героиня рассказа, олицетворение гордыни, поцеловав ногу статуи св. Петра в Риме, «заражается сифилисом. Болезнь уничтожает ее брезгливость и болезненное чувство собственной непорочности, предоставляя ей возможность обрести себя в обществе других людей».
«NB»
Рубрика посвящена французскому поэту, прозаику и журналисту Филиппу Супо (1897–1990).
Анастасия Гладощук «Кто вы, Филипп Супо?» Обзорная статья филолога и переводчика о Филиппе Супо
Филипп Супо «Утраченные профили»
Фрагменты из книги воспоминаний о Марселе Прусте и Джеймсе Джойсе. Перевод Анастасии Гладощук.
Филипп Супо «Последние ночи Парижа»
Окончание романа (начало см. № 3, 2020) в переводе Екатерины Дмитриевой и Анастасии Гладощук.
Загадочная проститутка, ее не менее загадочный брат и вездесущий авантюрист, соглядатай и провокатор, и др. – герои-оборотни, посвященные в преступную тайну и ведущие призрачную ночную жизнь на площадях и улицах Парижа, но при свете дня тотчас преображающиеся в обычных парижан. И объединяет членов «шайки» одно: «Каждый был отражением Парижа, словом из припева…»
ЭССЕ, СТАТЬИ
Алексей Цветков (р. 1947) «Муравьиный космос»
Эссе поэта и эссеиста. Венец ли творения человек, или это – одно самомнение? Автор допускает, что человечество – «патологический побег» эволюции.
ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА
Анна Гайденко «Не мыслить себя вне любимого дела»: неизвестный архив Норы Галь.
Рецензия на книгу «Нора Галь. Мама Маленького принца», а по существу, – очерк личности известной переводчицы.
ИЗ БУДУЩЕЙ КНИГИ
Сергей Слепухин (р. 1961) «Цвета Халдеи»
Из книги писателя и художника. Книга эта, насколько можно судить, – многоголосое повествование о польском художнике, философе и писателе Станиславе Игнацы Виткевиче (1885–1939).