Анонс журнала «Иностранная литература», 2020, № 2
По обыкновению номер открывает большая проза.
Лидия Дэвис «Конец истории»
роман лауреата Международной Букеровской премии (2013) американки Лидии Дэвис – как бы два в одном, если прибегнуть к рекламной формулировке. Это история любви молодого человека и зрелой женщины, и история написания романа об этой любви, поскольку героиня – писательница. Перевод Елены Суриц.
Золтан Бёсёрмени «На крестовине слов Вселенная распята»
Стихи венгерского поэта в переводе Юрия Гусева.
CОВРЕМЕННЫЙ ШВЕДСКИЙ РАССКАЗ
Анна Велиндер «Цикорий. Изумруд» – из жизни шведских старшеклассников, тревоги переходного возраста.
Давид Мохсени (р. 1998) «Захлебнись среди волн, утони…» — совсем другое отрочество, на выживание. Тринадцатилетний беженец с риском для жизни месяцами пробирается из Афганистана в Грецию.
Улине Стиг (р. 1966) «Птицы в Реймсе». Юная шведка учит в Реймсе французский язык, но одной учебой дело не ограничивается.
ШЕКСПИР
Игорь Шайтанов «Как комментировать двуязычное издание?»
В своей статье известный филолог (р. 1947) проводит параллель между назначением романа и сонета в европейской культуре и под этим углом зрения предлагает свои версии перевода некоторых шекспировских сонетов.
СТАТЬИ, РЕЦЕНЗИИ
Джон Апдайк (1932 – 2009) Эссе и рецензии
в переводе Татьяны Головко. Публикации предпослано вступление Александра Ливерганта, который отдает должное Апдайку-критику: «Выверенность слога, взыскательность сочетаются в его статьях и рецензиях с самобытным взглядом на творчество писателей, о которых, казалось бы, все уже сказано». Речь об Эрнесте Хемингуэйе, Исааке Бабеле, Чеславе Милоше, Гюнтере Грассе, Жозе Сарамаго, Мишеле Уэльбеке. А кроме того, на другие темы: о катастрофе 11 сентября и выставке Питера Брейгеля Старшего в музее Метрополитен.
NB
Ёко Тавады «Кольцо Маяковского»
Рассказ немецкой и японской писательницы в переводе Марии Прохоровой. Лирическая миниатюра с вкраплениями эпизодов из биографии советского классика.