«Хорватия, какая она?»

Анонс журнала «Иностранная литература», 2019, №10

 Нынешний номер «ИЛ» посвящен литературе страны, совсем недавно появившейся на политической карте мира в качестве самостоятельного государства, и называется выпуск журнала «Хорватия, какая она?».
Составители – писатель Миленко Ергович и переводчица Лариса Савельева.
И начинается номер со здравицы Миленко Ерговича (1966) в честь родной литературы и приветствия, обращенного к ее читателям.

 Миленко Ергович «Вилимовски»

роман в переводе Ларисы Савельевой. Несколько дней лета 1938 года. Пожилой вдовец профессор Краковского университета в сопровождении старика-гувернера и служанки везет восьмилетнего сына-инвалида в горный отель. Там они, среди прочего, слушают трансляцию исторического футбольного матча, запомнившегося вдохновенной игрой поляка Эрнеста Вилимовского; профессор испытывает сильное чувство к немке – хозяйке отеля; а мальчик, свидетель недетских страстей, заметно взрослеет. И через считанные дни путешественники отправляются в обратный путь. Роман воссоздает атмосферу затишья перед бурей, тем более что его юный герой – наполовину еврей, а до начала всемирной бойни и геноцида – год с небольшим.

Дамир Каракаш (1967) «Воспоминание леса»

Главы из романа в переводе Василия Соколова. Грубая и убедительная жизнь крестьян глазами деревенского мальца.

Мате Матишич (1965) – «Поклонница»

первая часть драматической трилогии «Люди из воска» в переводе Ларисы Савельевой. Звонок в дверь – и в размеренную жизнь большой знаменитости вторгается гостья из прошлого. В шкафу обнаруживается скелет.

ИЗ СОВРЕМЕННОЙ ХОРВАТСКОЙ ПОЭЗИИ

Стихи Бориса Маруна (1940–2007) и Петара Гуделя (1933) в переводе Жанны Перковской.

В МАЛОМ ЖАНРЕ

Ант Томич (1970) Три рассказа

В переводе Василия Соколова. В первом – злоключения недотепы превращают власть в посмешище. Второй – тоже карикатура на власть, но скорее страшная, чем смешная. А третья история – про бедствующих фокусников, озадаченных собственным фокусом.

 Маша Коланович «Холодильник», «Ларец», «Погребенные заживо» рассказы писательницы и литературоведа в переводе Жанны Перковской. Традиционный быт на глазах становится достоянием прошлого, течение времени уносит бабушку, мать и тетку героини рассказов.

 Ивана Бодрожич Рассказы

в переводе Ларисы Савельевой. Обыкновенная история из жизни «понаехавших» в рассказе «Достойная работа», и новомодное и вместе с тем старое как мир шарлатанство в рассказе «Родительское собрание».

ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗА

Рубрика посвящена в первую очередь Юраю Крижаничу (1616/18–1683) – богослову, энциклопедисту, идеологу панславизма и предтече экуменизма. Раздел открывается очерком жизни и творчества Юрая Крижанича, написанным монахом-доминиканцем и переводчиком Франо Прцелой (1966). Перевод Елены Петровой.

И как бы в продолжение темы – эссе классика хорватской литературы Мирослава Крлежи (1893–1981) «О патере-доминиканце Юрае Крижаниче». Перевод и вступительная статья Натальи Вагаповой. «Выдающийся публицист ХХ века, – говорится во вступлении, – рассказывает о событиях трехсотлетней давности, а также о российских славянофилах и их южнославянских собратьях…» А вот какими словами говорит сам Мирослав Крлежа о Юрае Крижаниче: «Если существует в нашей истории персонаж, ставший для мира символом хорватского народа, то это именно он, гениальный доминиканец, пятнадцать лет безвинно томившийся в Сибири с ярлыком латинского агента и впавший в немилость Рима как славянофил, зараженный еретическими идеями…» Комментарии – Сергея Романенко.

И в завершение рубрики – фрагмент из книги нашей соотечественницы, писательницы-эмигрантки Ирины Куниной (1900–2002) «Век мой, зверь мой». Глава, посвященная воспоминаниям о Мирославе Крлеже.

БИБЛИОГРАФИЯ

Хорватская литература на страницах «ИЛ»