Журнал «Иностранная литература», анонс № 9, 2019
Номер открывается романом мексиканца Хорхе Ибаргуэнгойтиа (1928–1983) «Два преступления» в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Увлекательный детективный роман, приправленный довольно язвительным юмором.
В поэтическом разделе – «Стихи разных лет» норвежца Тура Ульвена (1953–1995) в переводе и со вступлением Нины Ставрогиной, в котором об этой лирике говорится: «Ее внутренний нерв, ее скрытая мощь определяются не личным опытом в исповедальном, биографическом смысле, а напряжением между извечным человеческим поиском смысла и бескомпромиссным признанием бессмысленности мира, где “каждый день — катастрофа”».
Далее – «Дебюты наших жизней», пьеса лауреата Нобелевской премии по литературе (2014) французского писателя и сценариста Патрика Модиано (р. 1945). Перевод Тимофея Петухова. Действие пьесы происходит главным образом в гримерной в то время, как на сцене репетируют «Чайку» Чехова. И под чеховские диалоги герои Модиано грезят наяву и поочередно впадают в беспамятство.
Рассказ нидерландского писателя Маартена Бисхёйвела (р. 1939) «Господин Мелленберг» в переводе Елены Данченко. Вступление – Елены Данченко и Дениса Виноградова. Дело происходит в психиатрической клинике, и пациенты руководствуются своей логикой.
Стихи одного из самых известных современных японских поэтов Митио Мадо (1909–2014) в переводе Марии Прохоровой. В ее же вступлении говорится о главной особенности автора: «Размытие границы между детской и взрослой поэзией постепенно становится одной из тенденций современной японской литературы… Именно такую возможность “вернуться к истокам” предоставляет и творчество Митио Мадо».
Рубрика «В малом жанре» – четыре рассказа.
«На Северо-восточной ветке» американца Дагоберто Гилба (р. 1950) – о волнении героя, alter ego автора, увидевшего, что сосед по вагону читает книгу его сочинения. Перевод Андрея Светлова.
«Садовые гномы» швейцарского прозаика Жака-Этьена Бовара (р. 1961) в переводе с французского Елены Головиной. История о том, как обычный человек медленно, но верно утрачивает всякую человечность.
Немецкий писатель Ян Снела (р. 1980) – «Молочноликий» в переводе Елены Вишняковой. Герой и его граничащая с безумием причуда.
«Преступление» греческой писательницы Дидо Сотириу (1909–2004) в переводе Юлии Ельновой-Епифаниу. Герой рассказа – некий летчик, впервые в истории сбросивший на большой город атомную бомбу.
Рубрика «Статьи, эссе». Очерк литовского писателя Сигитаса Парульскиса (р. 1965) «Смерть» – об опыте небытия, который при жизни человеку не доступен в принципе. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене.
«Трибуна переводчика». «“Переход”: перевести непереводимое» – фрагмент из книги «О переводе» французского философа Поля Рикёра (1913–2005). Перевод Марины Бендет.
Рубрика «Carte blanche». «Красота по-американски. Письмо тайному другу» постоянного автора «ИЛ» писателя и ученого Александра Мелихова (р. 1947). Автор и так и этак, отталкиваясь от своего отечественного опыта, пытается составить представление об идеалах и духовном складе обитателей Америки.
Раздел «БиблиофИЛ». «Среди книг» – отзыв филолога Елены Шакировой на вышедшие в переводе Ю. П. Гусева «Турецкие письма» основоположника венгерской художественной прозы Келемена Микеша и его краткое жизнеописание.
«Информация к размышлению. Non—fiction с Алексеем Михеевым». На этот раз среди прочего – о недавних переводах на русский великого французского этнографа и культуролога Клода Леви-Стросса (1908–2009)
Затем – «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской, на редкость проницательные.
И завершает номер рубрика «Анкета-2018»: итоги анкетирования 2017–2018 года.