Страна зеленых ворон и синих коров

Анонс журнала «Иностранная литература», №3, 2019
Мартовский номер «ИЛ» со странным названием «Страна зеленых ворон и синих коров» посвящен литературе Латвии.

Кристине Улберг «Зеленая ворона»
Роман в переводе Леонида Котовича и Елены Сокотухи. Испытанный литературный прием – повествование от лица человека с отклонениями от психической нормы. Автобиография героини, периодически впадающей в детство.

Айвар Фрейманис(1936–2018) «Котел»
фрагменты романа писателя и кинорежиссера в переводе Сергея Морейно и со вступлением прозаика и журналиста Арно Юндзе, где, в частности, воздается должное честности автора, написавшего правду «о тех страницах истории Латвии 20-го века, которую многие латыши стыдливо и с удовольствием забыли бы». Перевод вступления Серафимы Филимоновой.

В МАЛОМ ЖАНРЕ
Визма Белшевиц (1931–2005) «Письма Милде»
Рассказ. Мать тайком от сына приезжает в глушь посмотреть на его избранницу. Перевод Ирины Цыгальской.

Вия Лагановска «Валма»
Перевод и вступление Сергея Морейно. В рассказе автор описывает жестокий быт и нравы беженцев в Финляндии во время советско-финской войны 1939-40 гг.

Владиса Спаре (1953) «Датский табак»
Рассказ проникнут участием к сегодняшней старости и бедности. Перевод Ирмы Робиня.

Нор Икстен «Апельсин»
Рассказ в переводе Елены Буданцевой о том, как предчувствие трагедии оборачивается трагедией.

ИЗ СОВРЕМЕННОЙ ЛАТЫШСКОЙ ПОЭЗИИ

Стихи Иманта Аузиньша, Кнута Скуниекса, Айвара Нейбарта, Велги Криле, Юриса Кунноса, Петерса Брувериса, Дайны Сирмы, Клава Элсберга, Майры Асаре, Петериса Цедриньша, Андры Манфелде, Анны Аузини и Карлиса Вердиньша.
Переводы Ирины Цыгальской, Сергея Морейно, Василия Карасева, Юрия Касянича, Дмитрия Кузьмина, Александра Заполя.

Майя Лаукмане «Пульсация Курсы»

Поэма. Во вступлении переводчика поэмы Сергея Морейно, среди прочего, сказано: «Поэзия Майи Лаукмане отсылает нас к культуре древнего племени ливов… заселявшего балтийские берега еще в раннем Средневековье… Одно из самых распространенных ливских преданий — предание о синих коровах, которых Богиня моря по ночам выгоняла на берег у мыса Колки попастись под луной…»

ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА

Аншлав Эглитис (1906–1993) «Homo novus»
Фрагменты романа писателя, журналиста и кинокритика в переводе Сергея Морейно. Приезд в довоенную Ригу молодого художника-провинциала, сразу, как Д’Артаньян, угодившего в самую гущу событий.

Рудольф Блауманис (1863–1908) «Чертенята»
Рассказ драматурга, прозаика, поэта и проч. в переводе Мартиньша Гасьюнса, вернее, сказка о приключениях и превращениях двух юных уроженцев ада.

Александр Чак (1901–1950) «Проповедь в церкви в Пиньках»
Фрагмент эпоса поэта и прозаика в пересказе Сергея Палабо «Осененные вечностью», которому и посвящено послесловие-комментарий Сергея Морейно: «“Осененные вечностью” стали credo латышской идентичности, национальным эпосом латышей».. Это —

ЛАТВИЯ – РОССИЯ

Сергей Морейно «Смерть в Лейпциге»
Рассказ в переводе автора. Печальная история про литературную поденщину, сквозь которую просвечивает драматический жизненный опыт.

Ингуна Ула Цепите «Ульсик»
Главы из документального романа в переводе Ольги Петерсоне. В ее же вступлении к публикации об авторе книги сказано: «Она выросла в семье всемирно известных дирижеров Аусмы Деркевицы и Иманта Цепитиса и вместе с родителями принимала участие в самых ярких событиях советской истории 60–80-х годов».

СТАТЬИ, ЭССЕ

Светлана Рыжакова «Homo letticus. Фрагменты этнокультурного исследования».
Очерк доктора наук

Леонид Котович «Азбука Старого Стендера»
Поэт, переводчик, преподаватель математики в заметке  рассказывает о первом печатном букваре, положившем начало современному литературному латышскому языку.

ИНТЕРВЬЮ

Беседа с режиссером и сценаристом Виестурсом Кайришем (1971) в переводе Людмилы Нюкневич. Отправной точкой для разговора послужила премьера фильма В. Кайриша “Хроника Мелании”, снятого по мотивам воспоминаний Мелании Ванаги о депортации латышей в Сибирь.

ЭПИСТОЛЯРИЙ

«Мечты о любви», отрывки из переписки Яна Райниса (1865–1929), Аспазии (1865–1943), жены классика, и Ольги Клигере (1898–1990), сердечной привязанности его преклонных лет. Перевод и вступление Елены Сокотухи.

ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА

Сергей Морейно «Scenae Interpretationis – Театр Перевода».
Автор делится своим профессиональным опытом и подходом.

«NOTA BENE»

Айварс Эйпурс (1956) «Минимы, или Буря в тарелке минестроне»
Миниатюры, подчас наблюдательные и остроумные, писателя, переводчика и литературоведа в переводе Сергея Морейно..

НИЧЕГО СМЕШНОГО

Марис Берзиньш (1962). «Гутенморген»
Рассказы писателя и сценариста из цикла «Гутенморген» с абсурдистским уклоном в переводе Милены Макаровой.